< امثال 23 >
وقتی با حاکم سر سفره مینشینی، به خاطر بسپار با چه کسی روبرو هستی. | 1 |
If you sit to sup at the table of a prince, consider attentively the things set before you:
اگر آدم پرخوری هستی، کارد بر گلویت بگذار | 2 |
and apply your hand, knowing that it behoves you to prepare such [meats]: but if you are very insatiable,
و شیفتهٔ غذاهای لذیذ او نشو، زیرا ممکن است فریبی در کار باشد. | 3 |
desire not his provisions; for these belong to a false life.
عاقل باش و برای به چنگ آوردن ثروت، خودت را خسته نکن، | 4 |
If you are poor, measure not yourself with a rich man; but refrain yourself in your wisdom.
زیرا ثروت ناپایدار است و مانند عقاب میپرد و ناپدید میشود. | 5 |
If you should fix your eye upon him, he will disappear; for wings like an eagle's are prepared for him, and he returns to the house of his master.
از سفرهٔ آدم خسیس غذا نخور و برای غذاهای لذیذ او حریص نباش، | 6 |
Sup not with an envious man, neither desire you his meats:
چون او حساب هر چه را که بخوری در فکرش نگه میدارد. او تعارف میکند و میگوید: «بخور و بنوش»، اما این را از ته دل نمیگوید. | 7 |
so he eats and drinks as if any one should swallow a hair, and do not bring him in to yourself, nor eat your morsel with him:
لقمهای را که خوردهای استفراغ خواهی کرد و تشکرات تو بر باد خواهد رفت. | 8 |
for he will vomit it up, and spoil your fair words.
آدم نادان را نصیحت نکن، چون او سخنان حکیمانه تو را خوار خواهد شمرد. | 9 |
Say nothing in the ears of a fool, lest at any time he sneer at your wise words.
حدود ملک خود را که از قدیم تعیین شده، تغییر نده و زمین یتیمان را غصب نکن، | 10 |
Remove not the ancient landmarks; and enter not upon the possession of the fatherless:
زیرا حامی ایشان قدرتمند است و به داد آنها خواهد رسید. | 11 |
for the Lord is their redeemer; he is mighty, and will plead their cause with you.
وقتی دیگران تو را تأدیب میکنند، با تمام دل آن را بپذیر و به سخنان آموزندهشان گوش فرا ده. | 12 |
Apply your heart to instruction, and prepare your ears for words of discretion.
از تأدیب کردن فرزند خویش کوتاهی نکن. چوب تنبیه او را نخواهد کشت. | 13 |
Refrain not from chastening a child; for if you beat him with the rod, he shall not die.
او را با چوب تنبیه کن که جانش را از هلاکت نجات خواهی داد. (Sheol ) | 14 |
For you shall beat him with the rod, and shall deliver his soul from death. (Sheol )
پسرم، اگر حکمت در دل تو باشد، دل من شاد خواهد شد | 15 |
Son, if your heart be wise, you shall also gladden my heart;
و هنگامی که دهانت به راستی سخن بگوید، وجود من به وجد خواهد آمد. | 16 |
and your lips shall converse with my lips, if they be right.
به گناهکاران حسادت نورز، بلکه اشتیاق تو اطاعت از خداوند باشد؛ | 17 |
Let not your heart envy sinners: but be you in the fear of the Lord all the day.
زیرا در این صورت آیندهٔ خوبی خواهی داشت و امید تو بر باد نخواهد رفت. | 18 |
For if you should keep these things, you shall have posterity; and your hope shall not be removed.
ای پسرم، عاقل باش و به سخنانم گوش فرا ده. در راه راست گام بردار | 19 |
Hear, [my] son, and be wise, and rightly direct the thoughts of your heart.
و با آدمهای میگسار و شکمپرست معاشرت نکن، | 20 |
Be not a wine-bibber, neither continue long at feasts, and purchases of flesh:
زیرا کسانی که کارشان فقط خوردن و خوابیدن است، فقیر و محتاج خواهند شد. | 21 |
for every drunkard and whoremonger shall be poor; and every sluggard shall clothe himself with tatters and ragged garments.
نصیحت پدرت را که تو را به وجود آورده گوش بگیر و مادر پیرت را خوار مشمار. | 22 |
Listen, [my] son, to your father which begot you, and despise not [your mother] because she is grown old.
در پی حقیقت باش و حکمت و ادب و فهم را کسب کن و به هیچ قیمت آنها را از دست نده. | 23 |
فرزندی درستکار و دانا باش تا مایهٔ شادی و خشنودی پدر و مادرت شوی. | 24 |
A righteous father brings up [his children] well; and his soul rejoices over a wise son.
Let your father and your mother rejoice over you, and let her that bore you be glad.
ای پسرم، به من گوش بده و از زندگی من سرمشق بگیر. | 26 |
[My] son, give me your heart, and let your eyes observe my ways.
بدان که زن بدکاره دام خطرناکی است. | 27 |
For a strange house is a vessel full of holes; and a strange well is narrow.
او مانند راهزن در کمین قربانیان خود مینشیند و باعث میشود مردان زیادی خیانتکار شوند. | 28 |
For such a one shall perish suddenly; and every transgressor shall be cut off.
مصیبت و بدبختی گریبانگیر چه کسی میشود؟ آن کیست که دائم نزاع به پا میکند و مینالد، بیجهت زخمی میشود و چشمانش تار میگردد؟ | 29 |
Who [has] woe? who trouble? who [has] quarrels? and who vexations and disputes? who [has] bruises without a cause? whose eyes are livid?
کسی که دائم شراب میخورد و به دنبال میگساری میرود. | 30 |
Are not those of them that stay long at wine? [are] not [those] of them that haunt [the places] where banquets are? Be not drunk with wine; but converse with just men, and converse [with them] openly.
پس فریفتهٔ شراب قرمز نشو که در پیاله به تو چشمک میزند و سپس به نرمی از گلویت پایین میرود؛ | 31 |
For if you should set your eyes on bowls and cups, you shall afterwards go more naked than a pestle.
زیرا در پایان، مثل مار سمی تو را نیش خواهد زد و چون افعی تو را خواهد گزید. | 32 |
But at last [such a one] stretches himself out as one struck by a serpent, and venom is diffused through him as by a horned serpent.
چشمانت چیزهای عجیب و غریب خواهند دید و گرفتار وهم و خیال خواهی شد. | 33 |
Whenever your eyes shall behold a strange woman, then your mouth shall speak perverse things.
مانند کسی خواهی بود که بر سر دکل کشتی که دستخوش امواج دریاست خوابیده باشد. | 34 |
And you shall lie as in the midst of the sea, and as a pilot in a great storm.
خواهی گفت: «مرا زدند ولی دردی احساس نمیکنم. کی به هوش میآیم تا پیالهای دیگر بنوشم؟» | 35 |
And you shall say, They struck me, and I was not pained; and they mocked me, and I knew it not: when will it be morning, that I may go and seek those with whom I may go in company?