< امثال 23 >
وقتی با حاکم سر سفره مینشینی، به خاطر بسپار با چه کسی روبرو هستی. | 1 |
When you sit down to dine with a ruler, consider carefully what is set before you,
اگر آدم پرخوری هستی، کارد بر گلویت بگذار | 2 |
and put a knife to your throat if you possess a great appetite.
و شیفتهٔ غذاهای لذیذ او نشو، زیرا ممکن است فریبی در کار باشد. | 3 |
Do not crave his delicacies, for that food is deceptive.
عاقل باش و برای به چنگ آوردن ثروت، خودت را خسته نکن، | 4 |
Do not wear yourself out to get rich; be wise enough to restrain yourself.
زیرا ثروت ناپایدار است و مانند عقاب میپرد و ناپدید میشود. | 5 |
When you glance at wealth, it disappears, for it makes wings for itself and flies like an eagle to the sky.
از سفرهٔ آدم خسیس غذا نخور و برای غذاهای لذیذ او حریص نباش، | 6 |
Do not eat the bread of a stingy man, and do not crave his delicacies;
چون او حساب هر چه را که بخوری در فکرش نگه میدارد. او تعارف میکند و میگوید: «بخور و بنوش»، اما این را از ته دل نمیگوید. | 7 |
for he is keeping track, inwardly counting the cost. “Eat and drink,” he says to you, but his heart is not with you.
لقمهای را که خوردهای استفراغ خواهی کرد و تشکرات تو بر باد خواهد رفت. | 8 |
You will vomit up what little you have eaten and waste your pleasant words.
آدم نادان را نصیحت نکن، چون او سخنان حکیمانه تو را خوار خواهد شمرد. | 9 |
Do not speak to a fool, for he will despise the wisdom of your words.
حدود ملک خود را که از قدیم تعیین شده، تغییر نده و زمین یتیمان را غصب نکن، | 10 |
Do not move an ancient boundary stone or encroach on the fields of the fatherless,
زیرا حامی ایشان قدرتمند است و به داد آنها خواهد رسید. | 11 |
for their Redeemer is strong; He will take up their case against you.
وقتی دیگران تو را تأدیب میکنند، با تمام دل آن را بپذیر و به سخنان آموزندهشان گوش فرا ده. | 12 |
Apply your heart to instruction and your ears to words of knowledge.
از تأدیب کردن فرزند خویش کوتاهی نکن. چوب تنبیه او را نخواهد کشت. | 13 |
Do not withhold discipline from a child; although you strike him with a rod, he will not die.
او را با چوب تنبیه کن که جانش را از هلاکت نجات خواهی داد. (Sheol ) | 14 |
Strike him with a rod, and you will deliver his soul from Sheol. (Sheol )
پسرم، اگر حکمت در دل تو باشد، دل من شاد خواهد شد | 15 |
My son, if your heart is wise, my own heart will indeed rejoice.
و هنگامی که دهانت به راستی سخن بگوید، وجود من به وجد خواهد آمد. | 16 |
My inmost being will rejoice when your lips speak what is right.
به گناهکاران حسادت نورز، بلکه اشتیاق تو اطاعت از خداوند باشد؛ | 17 |
Do not let your heart envy sinners, but always continue in the fear of the LORD.
زیرا در این صورت آیندهٔ خوبی خواهی داشت و امید تو بر باد نخواهد رفت. | 18 |
For surely there is a future, and your hope will not be cut off.
ای پسرم، عاقل باش و به سخنانم گوش فرا ده. در راه راست گام بردار | 19 |
Listen, my son, and be wise, and guide your heart on the right course.
و با آدمهای میگسار و شکمپرست معاشرت نکن، | 20 |
Do not join those who drink too much wine or gorge themselves on meat.
زیرا کسانی که کارشان فقط خوردن و خوابیدن است، فقیر و محتاج خواهند شد. | 21 |
For the drunkard and the glutton will come to poverty, and drowsiness will clothe them in rags.
نصیحت پدرت را که تو را به وجود آورده گوش بگیر و مادر پیرت را خوار مشمار. | 22 |
Listen to your father who gave you life, and do not despise your mother when she is old.
در پی حقیقت باش و حکمت و ادب و فهم را کسب کن و به هیچ قیمت آنها را از دست نده. | 23 |
Invest in truth and never sell it— in wisdom and instruction and understanding.
فرزندی درستکار و دانا باش تا مایهٔ شادی و خشنودی پدر و مادرت شوی. | 24 |
The father of a righteous man will greatly rejoice, and he who fathers a wise son will delight in him.
May your father and mother be glad, and may she who gave you birth rejoice!
ای پسرم، به من گوش بده و از زندگی من سرمشق بگیر. | 26 |
My son, give me your heart, and let your eyes delight in my ways.
بدان که زن بدکاره دام خطرناکی است. | 27 |
For a prostitute is a deep pit, and an adulteress is a narrow well.
او مانند راهزن در کمین قربانیان خود مینشیند و باعث میشود مردان زیادی خیانتکار شوند. | 28 |
Like a robber she lies in wait and multiplies the faithless among men.
مصیبت و بدبختی گریبانگیر چه کسی میشود؟ آن کیست که دائم نزاع به پا میکند و مینالد، بیجهت زخمی میشود و چشمانش تار میگردد؟ | 29 |
Who has woe? Who has sorrow? Who has contentions? Who has complaints? Who has needless wounds? Who has bloodshot eyes?
کسی که دائم شراب میخورد و به دنبال میگساری میرود. | 30 |
Those who linger over wine, who go to taste mixed drinks.
پس فریفتهٔ شراب قرمز نشو که در پیاله به تو چشمک میزند و سپس به نرمی از گلویت پایین میرود؛ | 31 |
Do not gaze at wine while it is red, when it sparkles in the cup and goes down smoothly.
زیرا در پایان، مثل مار سمی تو را نیش خواهد زد و چون افعی تو را خواهد گزید. | 32 |
In the end it bites like a snake and stings like a viper.
چشمانت چیزهای عجیب و غریب خواهند دید و گرفتار وهم و خیال خواهی شد. | 33 |
Your eyes will see strange things, and your mind will utter perversities.
مانند کسی خواهی بود که بر سر دکل کشتی که دستخوش امواج دریاست خوابیده باشد. | 34 |
You will be like one sleeping on the high seas or lying on the top of a mast:
خواهی گفت: «مرا زدند ولی دردی احساس نمیکنم. کی به هوش میآیم تا پیالهای دیگر بنوشم؟» | 35 |
“They struck me, but I feel no pain! They beat me, but I did not know it! When can I wake up to search for another drink?”