< امثال 23 >
وقتی با حاکم سر سفره مینشینی، به خاطر بسپار با چه کسی روبرو هستی. | 1 |
Als gij aangezeten zult zijn om met een heerser te eten, zo zult gij scherpelijk letten op dengene, die voor uw aangezicht is.
اگر آدم پرخوری هستی، کارد بر گلویت بگذار | 2 |
En zet een mes aan uw keel, indien gij een gulzig mens zijt;
و شیفتهٔ غذاهای لذیذ او نشو، زیرا ممکن است فریبی در کار باشد. | 3 |
Laat u niet gelusten zijner smakelijke spijzen, want het is een leugenachtig brood.
عاقل باش و برای به چنگ آوردن ثروت، خودت را خسته نکن، | 4 |
Vermoei u niet om rijk te worden; sta af van uw vernuft.
زیرا ثروت ناپایدار است و مانند عقاب میپرد و ناپدید میشود. | 5 |
Zult gij uw ogen laten vliegen op hetgeen niets is? Want het zal zich gewisselijk vleugelen maken gelijk een arend, die naar den hemel vliegt.
از سفرهٔ آدم خسیس غذا نخور و برای غذاهای لذیذ او حریص نباش، | 6 |
Eet het brood niet desgenen, die boos is van oog, en wees niet belust op zijn smakelijke spijzen;
چون او حساب هر چه را که بخوری در فکرش نگه میدارد. او تعارف میکند و میگوید: «بخور و بنوش»، اما این را از ته دل نمیگوید. | 7 |
Want gelijk hij bedacht heeft in zijn ziel, alzo zal hij tot u zeggen: Eet en drink! maar zijn hart is niet met u;
لقمهای را که خوردهای استفراغ خواهی کرد و تشکرات تو بر باد خواهد رفت. | 8 |
Uw bete, die gij gegeten hebt, zoudt gij uitspuwen; en gij zoudt uw liefelijke woorden verderven.
آدم نادان را نصیحت نکن، چون او سخنان حکیمانه تو را خوار خواهد شمرد. | 9 |
Spreek niet voor het oor van een zot, want hij zou het verstand uwer woorden verachten.
حدود ملک خود را که از قدیم تعیین شده، تغییر نده و زمین یتیمان را غصب نکن، | 10 |
Zet de oude palen niet terug; en kom op de akkers der wezen niet;
زیرا حامی ایشان قدرتمند است و به داد آنها خواهد رسید. | 11 |
Want hun Verlosser is sterk; Die zal hun twistzaak tegen u twisten.
وقتی دیگران تو را تأدیب میکنند، با تمام دل آن را بپذیر و به سخنان آموزندهشان گوش فرا ده. | 12 |
Begeef uw hart tot de tucht, en uw oren tot de redenen der wetenschap.
از تأدیب کردن فرزند خویش کوتاهی نکن. چوب تنبیه او را نخواهد کشت. | 13 |
Weer de tucht van den jongen niet; als gij hem met de roede zult slaan, zal hij niet sterven.
او را با چوب تنبیه کن که جانش را از هلاکت نجات خواهی داد. (Sheol ) | 14 |
Gij zult hem met de roede slaan, en zijn ziel van de hel redden. (Sheol )
پسرم، اگر حکمت در دل تو باشد، دل من شاد خواهد شد | 15 |
Mijn zoon! zo uw hart wijs is, mijn hart zal blijde zijn, ja, ik.
و هنگامی که دهانت به راستی سخن بگوید، وجود من به وجد خواهد آمد. | 16 |
En mijn nieren zullen van vreugde opspringen, als uw lippen billijkheden spreken zullen.
به گناهکاران حسادت نورز، بلکه اشتیاق تو اطاعت از خداوند باشد؛ | 17 |
Uw hart zij niet nijdig over de zondaren; maar zijt te allen dage in de vreze des HEEREN.
زیرا در این صورت آیندهٔ خوبی خواهی داشت و امید تو بر باد نخواهد رفت. | 18 |
Want zekerlijk, er is een beloning; en uw verwachting zal niet afgesneden worden.
ای پسرم، عاقل باش و به سخنانم گوش فرا ده. در راه راست گام بردار | 19 |
Hoor gij, mijn zoon! en word wijs, en richt uw hart op den weg.
و با آدمهای میگسار و شکمپرست معاشرت نکن، | 20 |
Zijt niet onder de wijnzuipers, noch onder de vleesvreters;
زیرا کسانی که کارشان فقط خوردن و خوابیدن است، فقیر و محتاج خواهند شد. | 21 |
Want een zuiper en vraat zal arm worden; en de sluimering doet verscheurde klederen dragen.
نصیحت پدرت را که تو را به وجود آورده گوش بگیر و مادر پیرت را خوار مشمار. | 22 |
Hoor naar uw vader, die u gewonnen heeft; en veracht uw moeder niet, als zij oud geworden is.
در پی حقیقت باش و حکمت و ادب و فهم را کسب کن و به هیچ قیمت آنها را از دست نده. | 23 |
Koop de waarheid, en verkoop ze niet, mitsgaders wijsheid, en tucht, en verstand.
فرزندی درستکار و دانا باش تا مایهٔ شادی و خشنودی پدر و مادرت شوی. | 24 |
De vader des rechtvaardigen zal zich zeer verheugen; en die een wijzen zoon gewint, zal zich over hem verblijden.
Laat uw vader zich verblijden, ook uw moeder; en laat haar zich verheugen, die u gebaard heeft.
ای پسرم، به من گوش بده و از زندگی من سرمشق بگیر. | 26 |
Mijn zoon! geef mij uw hart, en laat uw ogen mijn wegen bewaren.
بدان که زن بدکاره دام خطرناکی است. | 27 |
Want een hoer is een diepe gracht, en een vreemde vrouw is een enge put.
او مانند راهزن در کمین قربانیان خود مینشیند و باعث میشود مردان زیادی خیانتکار شوند. | 28 |
Ook loert zij als een rover; en zij vermenigvuldigt de trouwelozen onder de mensen.
مصیبت و بدبختی گریبانگیر چه کسی میشود؟ آن کیست که دائم نزاع به پا میکند و مینالد، بیجهت زخمی میشود و چشمانش تار میگردد؟ | 29 |
Bij wien is wee? bij wien och arme? bij wien gekijf? bij wien het beklag? bij wien wonden zonder oorzaak? bij wien de roodheid der ogen?
کسی که دائم شراب میخورد و به دنبال میگساری میرود. | 30 |
Bij degenen, die bij den wijn vertoeven; bij degenen, die komen om gemengden drank na te zoeken.
پس فریفتهٔ شراب قرمز نشو که در پیاله به تو چشمک میزند و سپس به نرمی از گلویت پایین میرود؛ | 31 |
Zie den wijn niet aan, als hij zich rood vertoont, als hij in den beker zijn verve geeft, als hij recht opgaat;
زیرا در پایان، مثل مار سمی تو را نیش خواهد زد و چون افعی تو را خواهد گزید. | 32 |
In zijn einde zal hij als een slang bijten, en steken als een adder.
چشمانت چیزهای عجیب و غریب خواهند دید و گرفتار وهم و خیال خواهی شد. | 33 |
Uw ogen zullen naar vreemde vrouwen zien, en uw hart zal verkeerdheden spreken.
مانند کسی خواهی بود که بر سر دکل کشتی که دستخوش امواج دریاست خوابیده باشد. | 34 |
En gij zult zijn, gelijk een, die in het hart van de zee slaapt; en gelijk een, die in het opperste van den mast slaapt.
خواهی گفت: «مرا زدند ولی دردی احساس نمیکنم. کی به هوش میآیم تا پیالهای دیگر بنوشم؟» | 35 |
Men heeft mij geslagen, zult gij zeggen, ik ben niet ziek geweest; men heeft mij gebeukt, ik heb het niet gevoeld; wanneer zal ik opwaken? Ik zal hem nog meer zoeken!