< امثال 23 >

وقتی با حاکم سر سفره می‌نشینی، به خاطر بسپار با چه کسی روبرو هستی. 1
Når du sidder til bords hos en Stormand, mærk dig da nøje, hvem du har for dig,
اگر آدم پرخوری هستی، کارد بر گلویت بگذار 2
og sæt dig en Kniv på Struben, i Fald du er alt for sulten.
و شیفتهٔ غذاهای لذیذ او نشو، زیرا ممکن است فریبی در کار باشد. 3
Attrå ikke hans lækre Retter, thi det er svigefuld kost.
عاقل باش و برای به چنگ آوردن ثروت، خودت را خسته نکن، 4
Slid dig ikke op for at vinde dig Rigdom, brug ej din Forstand dertil!
زیرا ثروت ناپایدار است و مانند عقاب می‌پرد و ناپدید می‌شود. 5
Skal dit Blik flyve efter den uden at finde den? Visselig gør den sig Vinger som Ørnen, der flyver mod Himlen.
از سفرهٔ آدم خسیس غذا نخور و برای غذاهای لذیذ او حریص نباش، 6
Spis ej den misundeliges Brød, attrå ikke hans lækre Retter;
چون او حساب هر چه را که بخوری در فکرش نگه می‌دارد. او تعارف می‌کند و می‌گوید: «بخور و بنوش»، اما این را از ته دل نمی‌گوید. 7
thi han sidder med karrige Tanker; han siger til dig: "Spis og drik!" men hans Hjerte er ikke med dig.
لقمه‌ای را که خورده‌ای استفراغ خواهی کرد و تشکرات تو بر باد خواهد رفت. 8
Den Bid, du har spist, må du udspy, du spilder dine fagre Ord.
آدم نادان را نصیحت نکن، چون او سخنان حکیمانه تو را خوار خواهد شمرد. 9
Tal ikke for Tåbens Ører, thi din kloge Tale agter han ringe.
حدود ملک خود را که از قدیم تعیین شده، تغییر نده و زمین یتیمان را غصب نکن، 10
Flyt ej ældgamle Skel, kom ikke på faderløses Mark;
زیرا حامی ایشان قدرتمند است و به داد آنها خواهد رسید. 11
thi deres Løser er stærk, han fører deres Sag imod dig.
وقتی دیگران تو را تأدیب می‌کنند، با تمام دل آن را بپذیر و به سخنان آموزنده‌شان گوش فرا ده. 12
Vend dit Hjerte til Tugt, dit Øre til Kundskabs Ord.
از تأدیب کردن فرزند خویش کوتاهی نکن. چوب تنبیه او را نخواهد کشت. 13
Spar ej Drengen for Tugt; når du slår ham med Riset, undgår han Døden;
او را با چوب تنبیه کن که جانش را از هلاکت نجات خواهی داد. (Sheol h7585) 14
du slår ham vel med Riset, men redder hans Liv fra Dødsriget. (Sheol h7585)
پسرم، اگر حکمت در دل تو باشد، دل من شاد خواهد شد 15
Min Søn, er dit Hjerte viist, så glæder mit Hjerte sig også,
و هنگامی که دهانت به راستی سخن بگوید، وجود من به وجد خواهد آمد. 16
og mine Nyrer jubler, når dine Læber taler, hvad ret er!
به گناهکاران حسادت نورز، بلکه اشتیاق تو اطاعت از خداوند باشد؛ 17
Dit Hjerte være ikke skinsygt på Syndere, men stadig ivrigt i HERRENs Frygt;
زیرا در این صورت آیندهٔ خوبی خواهی داشت و امید تو بر باد نخواهد رفت. 18
en Fremtid har du visselig da, dit Håb bliver ikke til intet.
ای پسرم، عاقل باش و به سخنانم گوش فرا ده. در راه راست گام بردار 19
Hør, min Søn, og bliv viis, lad dit Hjerte gå den lige Vej.
و با آدمهای میگسار و شکم‌پرست معاشرت نکن، 20
Hør ikke til dem, der svælger i Vin, eller dem, der frådser i Kød;
زیرا کسانی که کارشان فقط خوردن و خوابیدن است، فقیر و محتاج خواهند شد. 21
thi Dranker og Frådser forarmes, Søvn giver lasede Klæder.
نصیحت پدرت را که تو را به وجود آورده گوش بگیر و مادر پیرت را خوار مشمار. 22
Hør din Fader, som avlede dig, ringeagt ikke din gamle Moder!
در پی حقیقت باش و حکمت و ادب و فهم را کسب کن و به هیچ قیمت آنها را از دست نده. 23
Køb Sandhed og sælg den ikke, Visdom, Tugt og Forstand.
فرزندی درستکار و دانا باش تا مایهٔ شادی و خشنودی پدر و مادرت شوی. 24
Den retfærdiges Fader jubler; har man avlet en Vismand, glædes man ved ham;
25
din Fader og Moder glæde sig, hun, der fødte dig, juble!
ای پسرم، به من گوش بده و از زندگی من سرمشق بگیر. 26
Giv mig dit Hjerte, min Søn, og lad dine Øjne synes om mine Veje!
بدان که زن بدکاره دام خطرناکی است. 27
Thi en bundløs Grav er Skøgen, den fremmede Kvinde, en snæver Brønd;
او مانند راهزن در کمین قربانیان خود می‌نشیند و باعث می‌شود مردان زیادی خیانتکار شوند. 28
ja, som en Stimand ligger hun på Lur og øger de troløses Tal blandt Mennesker.
مصیبت و بدبختی گریبانگیر چه کسی می‌شود؟ آن کیست که دائم نزاع به پا می‌کند و می‌نالد، بی‌جهت زخمی می‌شود و چشمانش تار می‌گردد؟ 29
Hvem har Ak, og hvem har Ve, hvem har Kiv, og hvem har Klage? Hvem har Sår uden Grund, hvem har sløve Øjne?
کسی که دائم شراب می‌خورد و به دنبال میگساری می‌رود. 30
De, som sidder sent over Vinen, som kommer for at smage den stærke Drik.
پس فریفتهٔ شراب قرمز نشو که در پیاله به تو چشمک می‌زند و سپس به نرمی از گلویت پایین می‌رود؛ 31
Se ikke til Vinen, hvor rød den er, hvorledes den perler i Bægeret; den glider så glat,
زیرا در پایان، مثل مار سمی تو را نیش خواهد زد و چون افعی تو را خواهد گزید. 32
men bider til sidst som en Slange og spyr sin Gift som en Øgle;
چشمانت چیزهای عجیب و غریب خواهند دید و گرفتار وهم و خیال خواهی شد. 33
dine Øjne skuer de sælsomste Ting, og bagvendt taler dit Hjerte;
مانند کسی خواهی بود که بر سر دکل کشتی که دستخوش امواج دریاست خوابیده باشد. 34
du har det, som lå du midt i Havet, som lå du oppe på en Mastetop.
خواهی گفت: «مرا زدند ولی دردی احساس نمی‌کنم. کی به هوش می‌آیم تا پیاله‌ای دیگر بنوشم؟» 35
"De slog mig, jeg følte ej Smerte, gav mig Hug, jeg mærked det ikke; når engang jeg vågner igen, så søger jeg atter til Vinen!"

< امثال 23 >