< امثال 23 >
وقتی با حاکم سر سفره مینشینی، به خاطر بسپار با چه کسی روبرو هستی. | 1 |
Når du sidder til bords hos en Stormand, mærk dig da nøje, hvem du har for dig,
اگر آدم پرخوری هستی، کارد بر گلویت بگذار | 2 |
og sæt dig en Kniv på Struben, i Fald du er alt for sulten.
و شیفتهٔ غذاهای لذیذ او نشو، زیرا ممکن است فریبی در کار باشد. | 3 |
Attrå ikke hans lækre Retter, thi det er svigefuld kost.
عاقل باش و برای به چنگ آوردن ثروت، خودت را خسته نکن، | 4 |
Slid dig ikke op for at vinde dig Rigdom, brug ej din Forstand dertil!
زیرا ثروت ناپایدار است و مانند عقاب میپرد و ناپدید میشود. | 5 |
Skal dit Blik flyve efter den uden at finde den? Visselig gør den sig Vinger som Ørnen, der flyver mod Himlen.
از سفرهٔ آدم خسیس غذا نخور و برای غذاهای لذیذ او حریص نباش، | 6 |
Spis ej den misundeliges Brød, attrå ikke hans lækre Retter;
چون او حساب هر چه را که بخوری در فکرش نگه میدارد. او تعارف میکند و میگوید: «بخور و بنوش»، اما این را از ته دل نمیگوید. | 7 |
thi han sidder med karrige Tanker; han siger til dig: "Spis og drik!" men hans Hjerte er ikke med dig.
لقمهای را که خوردهای استفراغ خواهی کرد و تشکرات تو بر باد خواهد رفت. | 8 |
Den Bid, du har spist, må du udspy, du spilder dine fagre Ord.
آدم نادان را نصیحت نکن، چون او سخنان حکیمانه تو را خوار خواهد شمرد. | 9 |
Tal ikke for Tåbens Ører, thi din kloge Tale agter han ringe.
حدود ملک خود را که از قدیم تعیین شده، تغییر نده و زمین یتیمان را غصب نکن، | 10 |
Flyt ej ældgamle Skel, kom ikke på faderløses Mark;
زیرا حامی ایشان قدرتمند است و به داد آنها خواهد رسید. | 11 |
thi deres Løser er stærk, han fører deres Sag imod dig.
وقتی دیگران تو را تأدیب میکنند، با تمام دل آن را بپذیر و به سخنان آموزندهشان گوش فرا ده. | 12 |
Vend dit Hjerte til Tugt, dit Øre til Kundskabs Ord.
از تأدیب کردن فرزند خویش کوتاهی نکن. چوب تنبیه او را نخواهد کشت. | 13 |
Spar ej Drengen for Tugt; når du slår ham med Riset, undgår han Døden;
او را با چوب تنبیه کن که جانش را از هلاکت نجات خواهی داد. (Sheol ) | 14 |
du slår ham vel med Riset, men redder hans Liv fra Dødsriget. (Sheol )
پسرم، اگر حکمت در دل تو باشد، دل من شاد خواهد شد | 15 |
Min Søn, er dit Hjerte viist, så glæder mit Hjerte sig også,
و هنگامی که دهانت به راستی سخن بگوید، وجود من به وجد خواهد آمد. | 16 |
og mine Nyrer jubler, når dine Læber taler, hvad ret er!
به گناهکاران حسادت نورز، بلکه اشتیاق تو اطاعت از خداوند باشد؛ | 17 |
Dit Hjerte være ikke skinsygt på Syndere, men stadig ivrigt i HERRENs Frygt;
زیرا در این صورت آیندهٔ خوبی خواهی داشت و امید تو بر باد نخواهد رفت. | 18 |
en Fremtid har du visselig da, dit Håb bliver ikke til intet.
ای پسرم، عاقل باش و به سخنانم گوش فرا ده. در راه راست گام بردار | 19 |
Hør, min Søn, og bliv viis, lad dit Hjerte gå den lige Vej.
و با آدمهای میگسار و شکمپرست معاشرت نکن، | 20 |
Hør ikke til dem, der svælger i Vin, eller dem, der frådser i Kød;
زیرا کسانی که کارشان فقط خوردن و خوابیدن است، فقیر و محتاج خواهند شد. | 21 |
thi Dranker og Frådser forarmes, Søvn giver lasede Klæder.
نصیحت پدرت را که تو را به وجود آورده گوش بگیر و مادر پیرت را خوار مشمار. | 22 |
Hør din Fader, som avlede dig, ringeagt ikke din gamle Moder!
در پی حقیقت باش و حکمت و ادب و فهم را کسب کن و به هیچ قیمت آنها را از دست نده. | 23 |
Køb Sandhed og sælg den ikke, Visdom, Tugt og Forstand.
فرزندی درستکار و دانا باش تا مایهٔ شادی و خشنودی پدر و مادرت شوی. | 24 |
Den retfærdiges Fader jubler; har man avlet en Vismand, glædes man ved ham;
din Fader og Moder glæde sig, hun, der fødte dig, juble!
ای پسرم، به من گوش بده و از زندگی من سرمشق بگیر. | 26 |
Giv mig dit Hjerte, min Søn, og lad dine Øjne synes om mine Veje!
بدان که زن بدکاره دام خطرناکی است. | 27 |
Thi en bundløs Grav er Skøgen, den fremmede Kvinde, en snæver Brønd;
او مانند راهزن در کمین قربانیان خود مینشیند و باعث میشود مردان زیادی خیانتکار شوند. | 28 |
ja, som en Stimand ligger hun på Lur og øger de troløses Tal blandt Mennesker.
مصیبت و بدبختی گریبانگیر چه کسی میشود؟ آن کیست که دائم نزاع به پا میکند و مینالد، بیجهت زخمی میشود و چشمانش تار میگردد؟ | 29 |
Hvem har Ak, og hvem har Ve, hvem har Kiv, og hvem har Klage? Hvem har Sår uden Grund, hvem har sløve Øjne?
کسی که دائم شراب میخورد و به دنبال میگساری میرود. | 30 |
De, som sidder sent over Vinen, som kommer for at smage den stærke Drik.
پس فریفتهٔ شراب قرمز نشو که در پیاله به تو چشمک میزند و سپس به نرمی از گلویت پایین میرود؛ | 31 |
Se ikke til Vinen, hvor rød den er, hvorledes den perler i Bægeret; den glider så glat,
زیرا در پایان، مثل مار سمی تو را نیش خواهد زد و چون افعی تو را خواهد گزید. | 32 |
men bider til sidst som en Slange og spyr sin Gift som en Øgle;
چشمانت چیزهای عجیب و غریب خواهند دید و گرفتار وهم و خیال خواهی شد. | 33 |
dine Øjne skuer de sælsomste Ting, og bagvendt taler dit Hjerte;
مانند کسی خواهی بود که بر سر دکل کشتی که دستخوش امواج دریاست خوابیده باشد. | 34 |
du har det, som lå du midt i Havet, som lå du oppe på en Mastetop.
خواهی گفت: «مرا زدند ولی دردی احساس نمیکنم. کی به هوش میآیم تا پیالهای دیگر بنوشم؟» | 35 |
"De slog mig, jeg følte ej Smerte, gav mig Hug, jeg mærked det ikke; når engang jeg vågner igen, så søger jeg atter til Vinen!"