< امثال 23 >
وقتی با حاکم سر سفره مینشینی، به خاطر بسپار با چه کسی روبرو هستی. | 1 |
Naar du sidder til Bords hos en Hersker, da agt vel paa, hvad der staar for dit Ansigt,
اگر آدم پرخوری هستی، کارد بر گلویت بگذار | 2 |
og at du sætter en Kniv paa din Strube, hvis du har Begærlighed.
و شیفتهٔ غذاهای لذیذ او نشو، زیرا ممکن است فریبی در کار باشد. | 3 |
Fat ikke Lyst til hans Livretter, da det er bedragerisk Mad.
عاقل باش و برای به چنگ آوردن ثروت، خودت را خسته نکن، | 4 |
Anstreng dig ikke for at blive rig, brug ej din Forstand dertil!
زیرا ثروت ناپایدار است و مانند عقاب میپرد و ناپدید میشود. | 5 |
Skulde du lade dine Øjne flyve efter det, da det ikke er der? thi det skal gøre sig Vinger som en Ørn, der flyver imod Himmelen.
از سفرهٔ آدم خسیس غذا نخور و برای غذاهای لذیذ او حریص نباش، | 6 |
Æd ikke Brød hos den, der har et ondt Øje, og hav ikke Lyst til hans Livretter!
چون او حساب هر چه را که بخوری در فکرش نگه میدارد. او تعارف میکند و میگوید: «بخور و بنوش»، اما این را از ته دل نمیگوید. | 7 |
Thi ligesom han tænker i sit Hjerte, saa er han; han siger til dig: Æd og drik; men hans Hjerte er ikke med dig.
لقمهای را که خوردهای استفراغ خواهی کرد و تشکرات تو بر باد خواهد رفت. | 8 |
Din Mundfuld, som du har spist, skal du udspy og have spildt dine liflige Ord.
آدم نادان را نصیحت نکن، چون او سخنان حکیمانه تو را خوار خواهد شمرد. | 9 |
Tal ikke for Daarens Øren; thi han foragter din Tales Klogskab.
حدود ملک خود را که از قدیم تعیین شده، تغییر نده و زمین یتیمان را غصب نکن، | 10 |
Flyt ikke det gamle Landemærke, og kom ikke paa de faderløses Agre!
زیرا حامی ایشان قدرتمند است و به داد آنها خواهد رسید. | 11 |
Thi deres Løser er stærk; han skal udføre deres Sag imod dig.
وقتی دیگران تو را تأدیب میکنند، با تمام دل آن را بپذیر و به سخنان آموزندهشان گوش فرا ده. | 12 |
Vend dit Hjerte til Undervisning og dine Øren til Kundskabs Ord!
از تأدیب کردن فرزند خویش کوتاهی نکن. چوب تنبیه او را نخواهد کشت. | 13 |
Vægre dig ikke ved at tugte den unge; thi slaar du ham med Riset, dør han ikke deraf.
او را با چوب تنبیه کن که جانش را از هلاکت نجات خواهی داد. (Sheol ) | 14 |
Du skal slaa ham med Riset og fri hans Sjæl fra Dødsriget. (Sheol )
پسرم، اگر حکمت در دل تو باشد، دل من شاد خواهد شد | 15 |
Min Søn! dersom dit Hjerte er viist, skal ogsaa mit Hjerte glæde sig,
و هنگامی که دهانت به راستی سخن بگوید، وجود من به وجد خواهد آمد. | 16 |
og mine Nyrer skulle fryde sig, naar dine Læber tale Retvished.
به گناهکاران حسادت نورز، بلکه اشتیاق تو اطاعت از خداوند باشد؛ | 17 |
Lad dit Hjerte ikke være misundeligt imod Syndere, men bliv hver Dag i Herrens Frygt!
زیرا در این صورت آیندهٔ خوبی خواهی داشت و امید تو بر باد نخواهد رفت. | 18 |
Thi kommer der en Eftertid, saa vil din Forhaabning ikke tilintetgøres.
ای پسرم، عاقل باش و به سخنانم گوش فرا ده. در راه راست گام بردار | 19 |
Hør du, min Søn! og bliv viis, og lad dit Hjerte gaa lige frem ad Vejen.
و با آدمهای میگسار و شکمپرست معاشرت نکن، | 20 |
Vær ikke iblandt Vindrankere, iblandt dem, som fraadse i Kød.
زیرا کسانی که کارشان فقط خوردن و خوابیدن است، فقیر و محتاج خواهند شد. | 21 |
Thi en Dranker og Fraadser skal blive fattig; og Søvn klæder en i Pjalter.
نصیحت پدرت را که تو را به وجود آورده گوش بگیر و مادر پیرت را خوار مشمار. | 22 |
Adlyd din Fader, som avlede dig, og foragt ikke din Moder, naar hun bliver gammel.
در پی حقیقت باش و حکمت و ادب و فهم را کسب کن و به هیچ قیمت آنها را از دست نده. | 23 |
Køb Sandhed, og sælg den ej, saa og Visdom, Lærdom og Forstand.
فرزندی درستکار و دانا باش تا مایهٔ شادی و خشنودی پدر و مادرت شوی. | 24 |
Den retfærdiges Fader skal fryde sig; den, som avler en viis, skal glædes ved ham.
Lad din Fader og din Moder glædes, og lad hende, som fødte dig, fryde sig!
ای پسرم، به من گوش بده و از زندگی من سرمشق بگیر. | 26 |
Min Søn! giv mig dit Hjerte, og lad dine Øjne have Behag i mine Veje.
بدان که زن بدکاره دام خطرناکی است. | 27 |
Thi Skøgen er en dyb Grav og den fremmede Kvinde en snæver Brønd.
او مانند راهزن در کمین قربانیان خود مینشیند و باعث میشود مردان زیادی خیانتکار شوند. | 28 |
Hun ligger paa Lur som efter Rov og formerer Tallet paa de troløse iblandt Menneskene.
مصیبت و بدبختی گریبانگیر چه کسی میشود؟ آن کیست که دائم نزاع به پا میکند و مینالد، بیجهت زخمی میشود و چشمانش تار میگردد؟ | 29 |
Hvo har Ak? hvo har Ve? hvo har Trætter? hvo har Bekymring? hvo har Saar uden Skel? hvo har røde Øjne?
کسی که دائم شراب میخورد و به دنبال میگساری میرود. | 30 |
De, som sidde længe ved Vinen, de, som gaa ind at prøve den stærke Drik.
پس فریفتهٔ شراب قرمز نشو که در پیاله به تو چشمک میزند و سپس به نرمی از گلویت پایین میرود؛ | 31 |
Se ikke til Vinen, hvor den er rød, hvor den perler i Bægeret; glat gaar den ned.
زیرا در پایان، مثل مار سمی تو را نیش خواهد زد و چون افعی تو را خواهد گزید. | 32 |
Til sidst skal den bide som en Slange og stikke som en Basilisk;
چشمانت چیزهای عجیب و غریب خواهند دید و گرفتار وهم و خیال خواهی شد. | 33 |
dine Øjne ville se efter fremmede Kvinder, og dit Hjerte vil tale forvendte Ting;
مانند کسی خواهی بود که بر سر دکل کشتی که دستخوش امواج دریاست خوابیده باشد. | 34 |
og du vil blive som den, der sover midt paa Havet, og som den, der sover paa Toppen af Masten:
خواهی گفت: «مرا زدند ولی دردی احساس نمیکنم. کی به هوش میآیم تا پیالهای دیگر بنوشم؟» | 35 |
„De sloge mig, det smertede mig ikke; de stødte mig, jeg fornam det ikke; naar skal jeg opvaagne? jeg vil søge den endnu engang.”