< امثال 23 >
وقتی با حاکم سر سفره مینشینی، به خاطر بسپار با چه کسی روبرو هستی. | 1 |
Když sedneš k jídlu se pánem, pilně šetř, co jest před tebou.
اگر آدم پرخوری هستی، کارد بر گلویت بگذار | 2 |
Jinak vrazil bys nůž do hrdla svého, byl-li bys lakotný.
و شیفتهٔ غذاهای لذیذ او نشو، زیرا ممکن است فریبی در کار باشد. | 3 |
Nežádej lahůdek jeho, nebo jsou pokrm oklamavatelný.
عاقل باش و برای به چنگ آوردن ثروت، خودت را خسته نکن، | 4 |
Neusiluj, abys zbohatl; od opatrnosti své přestaň.
زیرا ثروت ناپایدار است و مانند عقاب میپرد و ناپدید میشود. | 5 |
K bohatství-liž bys obrátil oči své? Poněvadž v náhle mizí; nebo sobě zdělalo křídla podobná orličím, a zaletuje k nebi.
از سفرهٔ آدم خسیس غذا نخور و برای غذاهای لذیذ او حریص نباش، | 6 |
Nejez chleba člověka závistivého, a nežádej lahůdek jeho.
چون او حساب هر چه را که بخوری در فکرش نگه میدارد. او تعارف میکند و میگوید: «بخور و بنوش»، اما این را از ته دل نمیگوید. | 7 |
Nebo jak on sobě tebe váží v mysli své, tak ty pokrmu toho. Díť: Jez a pí, ale srdce jeho není s tebou.
لقمهای را که خوردهای استفراغ خواهی کرد و تشکرات تو بر باد خواهد رفت. | 8 |
Skyvu svou, kterouž jsi snědl, vyvrátíš, a zmaříš slova svá utěšená.
آدم نادان را نصیحت نکن، چون او سخنان حکیمانه تو را خوار خواهد شمرد. | 9 |
Před bláznem nemluv, nebo pohrdne opatrností řečí tvých.
حدود ملک خود را که از قدیم تعیین شده، تغییر نده و زمین یتیمان را غصب نکن، | 10 |
Nepřenášej mezníku starodávního, a na pole sirotků nevcházej.
زیرا حامی ایشان قدرتمند است و به داد آنها خواهد رسید. | 11 |
Silnýť jest zajisté ochránce jejich; onť povede při jejich proti tobě.
وقتی دیگران تو را تأدیب میکنند، با تمام دل آن را بپذیر و به سخنان آموزندهشان گوش فرا ده. | 12 |
Zaveď k učení mysl svou, a uši své k řečem umění.
از تأدیب کردن فرزند خویش کوتاهی نکن. چوب تنبیه او را نخواهد کشت. | 13 |
Neodjímej od mladého kázně; nebo umrskáš-li jej metlou, neumřeť.
او را با چوب تنبیه کن که جانش را از هلاکت نجات خواهی داد. (Sheol ) | 14 |
Ty metlou jej mrskávej, a tak duši jeho z pekla vytrhneš. (Sheol )
پسرم، اگر حکمت در دل تو باشد، دل من شاد خواهد شد | 15 |
Synu můj, bude-li moudré srdce tvé, veseliti se bude srdce mé všelijak ve mně;
و هنگامی که دهانت به راستی سخن بگوید، وجود من به وجد خواهد آمد. | 16 |
A plésati budou ledví má, když mluviti budou rtové tvoji pravé věci.
به گناهکاران حسادت نورز، بلکه اشتیاق تو اطاعت از خداوند باشد؛ | 17 |
Nechť nezávidí srdce tvé hříšníku, ale raději choď v bázni Hospodinově celý den.
زیرا در این صورت آیندهٔ خوبی خواهی داشت و امید تو بر باد نخواهد رفت. | 18 |
Nebo poněvadž jest odplata, naděje tvá nebude podťata.
ای پسرم، عاقل باش و به سخنانم گوش فرا ده. در راه راست گام بردار | 19 |
Slyš ty, synu můj, a buď moudrý, a naprav na cestu srdce své.
و با آدمهای میگسار و شکمپرست معاشرت نکن، | 20 |
Nebývej mezi pijány vína, ani mezi žráči masa.
زیرا کسانی که کارشان فقط خوردن و خوابیدن است، فقیر و محتاج خواهند شد. | 21 |
Nebo opilec a žráč zchudne, a ospánlivost v hadry obláčí.
نصیحت پدرت را که تو را به وجود آورده گوش بگیر و مادر پیرت را خوار مشمار. | 22 |
Poslouchej otce svého, kterýž tě zplodil, aniž pohrdej matkou svou, když se zstará.
در پی حقیقت باش و حکمت و ادب و فهم را کسب کن و به هیچ قیمت آنها را از دست نده. | 23 |
Pravdy nabuď, a neprodávej jí, též moudrosti, umění a rozumnosti.
فرزندی درستکار و دانا باش تا مایهٔ شادی و خشنودی پدر و مادرت شوی. | 24 |
Náramně bývá potěšen otec spravedlivého, a ten, kdož zplodil moudrého, veselí se z něho.
Nechať se tedy veselí otec tvůj a matka tvá, a ať pléše rodička tvá.
ای پسرم، به من گوش بده و از زندگی من سرمشق بگیر. | 26 |
Dej mi, synu můj, srdce své, a oči tvé cest mých ať ostříhají.
بدان که زن بدکاره دام خطرناکی است. | 27 |
Nebo nevěstka jest jáma hluboká, a studnice těsná žena cizí.
او مانند راهزن در کمین قربانیان خود مینشیند و باعث میشود مردان زیادی خیانتکار شوند. | 28 |
Onať také jako loupežník úklady činí, a zoufalce na světě rozmnožuje.
مصیبت و بدبختی گریبانگیر چه کسی میشود؟ آن کیست که دائم نزاع به پا میکند و مینالد، بیجهت زخمی میشود و چشمانش تار میگردد؟ | 29 |
Komu běda? komu ouvech? komu svady? komu křik? komu rány darmo? komu červenost očí?
کسی که دائم شراب میخورد و به دنبال میگساری میرود. | 30 |
Těm, kteříž se zdržují na víně; těm, kteříž chodí, aby vyhledali strojené víno.
پس فریفتهٔ شراب قرمز نشو که در پیاله به تو چشمک میزند و سپس به نرمی از گلویت پایین میرود؛ | 31 |
Nehleď na víno rdící se, že vydává v koflíku záři svou, a přímo vyskakuje.
زیرا در پایان، مثل مار سمی تو را نیش خواهد زد و چون افعی تو را خواهد گزید. | 32 |
Naposledy jako had uštípne, a jako štír ušťkne.
چشمانت چیزهای عجیب و غریب خواهند دید و گرفتار وهم و خیال خواهی شد. | 33 |
Oči tvé hleděti budou na cizí, a srdce tvé mluviti bude převrácené věci,
مانند کسی خواهی بود که بر سر دکل کشتی که دستخوش امواج دریاست خوابیده باشد. | 34 |
A budeš jako ten, kterýž spí u prostřed moře, a jako ten, kterýž spí na vrchu sloupu bárky.
خواهی گفت: «مرا زدند ولی دردی احساس نمیکنم. کی به هوش میآیم تا پیالهای دیگر بنوشم؟» | 35 |
Díš: Zbili mne, a nestonal jsem, tloukli mne, a nečil jsem; když procítím, dám se zase v to.