< امثال 23 >
وقتی با حاکم سر سفره مینشینی، به خاطر بسپار با چه کسی روبرو هستی. | 1 |
Bir ağa ilə süfrəyə əyləşəndə Qarşında olana yaxşı bax.
اگر آدم پرخوری هستی، کارد بر گلویت بگذار | 2 |
İştahan çox olsa da, boğazına sərhəd qoy.
و شیفتهٔ غذاهای لذیذ او نشو، زیرا ممکن است فریبی در کار باشد. | 3 |
Onun ləziz xörəklərinə tamah salma, Çünki bu yemək adamı aldadar.
عاقل باش و برای به چنگ آوردن ثروت، خودت را خسته نکن، | 4 |
Sərvət qazanmaq üçün özünü əldən salma, İdraklı ol, bu fikirdən vaz keç.
زیرا ثروت ناپایدار است و مانند عقاب میپرد و ناپدید میشود. | 5 |
Gözünü sərvətə diksən, yox olar, Birdən qanadlanar, uçub qartal tək göyə qalxar.
از سفرهٔ آدم خسیس غذا نخور و برای غذاهای لذیذ او حریص نباش، | 6 |
Xəsisin çörəyini yemə, Onun ləziz xörəklərinə tamah salma.
چون او حساب هر چه را که بخوری در فکرش نگه میدارد. او تعارف میکند و میگوید: «بخور و بنوش»، اما این را از ته دل نمیگوید. | 7 |
O, ürəyində hər şeyin hesabını edər. Dilində sənə «ye, iç» deyər, Amma ürəyi ilə dili bir deyil.
لقمهای را که خوردهای استفراغ خواهی کرد و تشکرات تو بر باد خواهد رفت. | 8 |
Yediyin loğmanı qusarsan, Dediyin bütün şirin sözlər boşa çıxar.
آدم نادان را نصیحت نکن، چون او سخنان حکیمانه تو را خوار خواهد شمرد. | 9 |
Axmağın qulağına söz demə, Çünki sənin ağıllı sözlərinə xor baxar.
حدود ملک خود را که از قدیم تعیین شده، تغییر نده و زمین یتیمان را غصب نکن، | 10 |
Qədim sərhəd daşının yerini dəyişmə, Yetimlərin əkininə girmə.
زیرا حامی ایشان قدرتمند است و به داد آنها خواهد رسید. | 11 |
Çünki onların Hamisi qüvvətlidir, Səninlə olan münaqişəyə O baxar.
وقتی دیگران تو را تأدیب میکنند، با تمام دل آن را بپذیر و به سخنان آموزندهشان گوش فرا ده. | 12 |
Qəlbini tərbiyəyə, Qulaqlarını bilik sözlərinə ver.
از تأدیب کردن فرزند خویش کوتاهی نکن. چوب تنبیه او را نخواهد کشت. | 13 |
Uşağa tərbiyə ver, bundan vaz keçmə, Tərbiyə kötəyi ona ölüm gətirməz.
او را با چوب تنبیه کن که جانش را از هلاکت نجات خواهی داد. (Sheol ) | 14 |
Əgər sən onu kötəkləsən, Canını ölülər diyarından xilas edərsən. (Sheol )
پسرم، اگر حکمت در دل تو باشد، دل من شاد خواهد شد | 15 |
Oğlum, ürəyin hikmətli olarsa, Mənim də ürəyim sevinər.
و هنگامی که دهانت به راستی سخن بگوید، وجود من به وجد خواهد آمد. | 16 |
Dilindən düz sözlər çıxarsa, Könlüm sevincdən cuşa gələr.
به گناهکاران حسادت نورز، بلکه اشتیاق تو اطاعت از خداوند باشد؛ | 17 |
Ürəyin günahkarlara qibtə etməsin, Ancaq bütün gün Rəbb qorxusu ilə yaşa.
زیرا در این صورت آیندهٔ خوبی خواهی داشت و امید تو بر باد نخواهد رفت. | 18 |
Sənin də bir aqibətin var, Ümidin boşa çıxmaz.
ای پسرم، عاقل باش و به سخنانم گوش فرا ده. در راه راست گام بردار | 19 |
Oğlum, dinlə, hikmətli ol, Qəlbini düz yola bağla.
و با آدمهای میگسار و شکمپرست معاشرت نکن، | 20 |
Şərab düşkünü olan əyyaşlara, Ət qapan qarınqululara qoşulma.
زیرا کسانی که کارشان فقط خوردن و خوابیدن است، فقیر و محتاج خواهند شد. | 21 |
Çünki əyyaş və qarınqulu yoxsullaşar, Yeyib-içib, məst olan cır-cındır içində qalar.
نصیحت پدرت را که تو را به وجود آورده گوش بگیر و مادر پیرت را خوار مشمار. | 22 |
Doğma atana qulaq as, Qoca anana xor baxma.
در پی حقیقت باش و حکمت و ادب و فهم را کسب کن و به هیچ قیمت آنها را از دست نده. | 23 |
Həqiqət al, onu satma, Hikməti, tərbiyəni, idrakı qoruyub-saxla.
فرزندی درستکار و دانا باش تا مایهٔ شادی و خشنودی پدر و مادرت شوی. | 24 |
Salehin atası bolluca fərəhlənəcək, Hikmətlinin övladı onu sevindirəcək.
Qoy ata-anan sevinsin, Səni doğan fərəhlənsin.
ای پسرم، به من گوش بده و از زندگی من سرمشق بگیر. | 26 |
Oğlum, ürəyini mənə yönəlt, Gözlərin mənim yollarımı nəzərdən keçirsin.
بدان که زن بدکاره دام خطرناکی است. | 27 |
Fahişə dərin bir çuxurdur, Yad arvad dar quyudur.
او مانند راهزن در کمین قربانیان خود مینشیند و باعث میشود مردان زیادی خیانتکار شوند. | 28 |
Quldur kimi pusqu qurar, İnsanlar arasında xainləri artırar.
مصیبت و بدبختی گریبانگیر چه کسی میشود؟ آن کیست که دائم نزاع به پا میکند و مینالد، بیجهت زخمی میشود و چشمانش تار میگردد؟ | 29 |
Kimdir yaslı? Kimdir dərdli? Kimin münaqişəsi var? Kimin şikayəti var? Kim boş yerə yaralandı? Kimin gözləri qızarar?
کسی که دائم شراب میخورد و به دنبال میگساری میرود. | 30 |
Şərab içməyə oturub qalxmayan, Gedib müxtəlif şərab dadanlar!
پس فریفتهٔ شراب قرمز نشو که در پیاله به تو چشمک میزند و سپس به نرمی از گلویت پایین میرود؛ | 31 |
Şərabın al rənginə, Qədəhdə parlamasına, rahat içilməsinə baxma.
زیرا در پایان، مثل مار سمی تو را نیش خواهد زد و چون افعی تو را خواهد گزید. | 32 |
Axırda ilan kimi sancar, Əfi ilan kimi zəhərlər.
چشمانت چیزهای عجیب و غریب خواهند دید و گرفتار وهم و خیال خواهی شد. | 33 |
Gözlərinə qəribə şeylər görünər, Qəlbinə əyri fikirlər gələr.
مانند کسی خواهی بود که بر سر دکل کشتی که دستخوش امواج دریاست خوابیده باشد. | 34 |
Özünü dənizin ortasında sanarsan, Sanki gəmi dirəyinin başında yatmısan.
خواهی گفت: «مرا زدند ولی دردی احساس نمیکنم. کی به هوش میآیم تا پیالهای دیگر بنوشم؟» | 35 |
Deyərsən: «Məni vurublar, hiss etməmişəm, Məni döyüblər, heç bilməmişəm. Yenə içmək üçün nə zaman ayılacağam?»