< امثال 22 >

نیکنامی برتر از ثروت هنگفت است و محبوبیت گرانبهاتر از طلا و نقره. 1
Ліпше добре ім'я́ за багатство велике, і ліпша милість за срі́бло та золото.
دارا و ندار یک وجه مشترک دارند: هر دوی آنها را خداوند آفریده است. 2
Багатий та вбогий стрічаються, — Господь їх обох створив.
شخص زیرک خطر را پیش‌بینی می‌کند و از آن اجتناب می‌نماید ولی آدم جاهل به سوی آن می‌رود و خود را گرفتار می‌سازد. 3
Мудрий бачить лихе — і ховається, а безумні йдуть і кара́ються.
ثمرهٔ تواضع و خداترسی، ثروت و احترام و عمر طولانی است. 4
Заплата покори і стра́ху Господнього, — це багатство, і слава, й життя.
راه اشخاص فاسد از خارها و دامها پوشیده است، پس اگر جان خود را دوست داری از رفتن به راه آنها خودداری کن. 5
Терни́на й пастки́ на дорозі лукавого, а хто стереже́ свою душу, віді́йде далеко від них.
بچه را در راهی که باید برود تربیت کن و او تا آخر عمر از آن منحرف نخواهد شد. 6
Привчай юнака́ до дороги його, і він, як поста́ріється, не усту́питься з неї.
فقیر اسیر ثروتمند است و قرض گیرنده غلام قرض دهنده. 7
Багатий панує над бідними, а боржни́к — раб позича́льника.
هر که ظلم بکارد مصیبت درو خواهد کرد و قدرتش در هم خواهد شکست. 8
Хто сіє кри́вду, той жа́тиме лихо, а бич гніву його покінчи́ться.
شخص سخاوتمندی که غذای خود را با فقرا تقسیم می‌کند، برکت خواهد یافت. 9
Хто доброго ока, той поблагосло́влений буде, бо дає він убогому з хліба свого́.
مسخره کننده را بیرون بینداز تا نزاع و مجادله و فحاشی خاتمه یابد. 10
Глумли́вого вижени, — й вийде з ним сварка, і суперечка та га́ньба припи́няться.
اگر کسی پاکی قلب را دوست بدارد و سخنانش دلنشین باشد، حتی پادشاه نیز دوست او خواهد شد. 11
Хто чистість серця кохає, той має хороше на устах, і другом йому буде цар.
خداوند آدمهای درستکار را محفوظ نگه می‌دارد، اما نقشه‌های بدکاران را باطل می‌کند. 12
Очі Господа оберігають знання́, а лукаві слова́ Він відкине.
آدم تنبل در خانه می‌ماند و می‌گوید: «اگر بیرون بروم شیر مرا می‌خورد.» 13
Лінивий говорить: „На вулиці лев, — серед майда́ну я буду забитий!“
سخنان زن بدکار مانند یک دام خطرناک است و هر که مورد غضب خداوند باشد در آن می‌افتد. 14
Уста коха́нки — яма глибока: на ко́го Господь має гнів, той впадає туди.
حماقت در وجود کودک نهفته است، ولی چوب تأدیب آن را از او بیرون می‌کند. 15
До юнако́вого серця глупо́та прив'язана, та різка карта́ння відда́лить від нього її.
کسی که به خاطر نفع خودش به فقرا ظلم کند و به ثروتمندان هدیه دهد، عاقبت گرفتار فقر خواهد شد. 16
Хто тисне убогого, щоб собі́ збагати́тись, і хто багаче́ві дає, — той певно збідніє.
به این سخنان مردان حکیم که به تو یاد می‌دهم گوش فرا ده و با تمام وجود از آنها پیروی کن؛ 17
Нахили своє вухо, і послухай слів мудрих, і серце зверни до мого знання́,
زیرا حفظ کردن آنها در دل و قرار دادن آنها بر زبان، کار پسندیده‌ای است. 18
бо гарне воно, коли будеш ти їх у своєму нутрі́ стерегти́, — хай стануть на устах твоїх вони ра́зом!
این سخنان را امروز به تو تعلیم می‌دهم تا اعتماد تو بر خداوند باشد. 19
Щоб надія твоя була в Го́споді, я й сьогодні навчаю тебе.
این کلمات گزیده را که مملو از حکمت و اندرز است، برای تو نوشته‌ام 20
Хіба ж не писав тобі три́чі з порадами та із знання́м,
تا حقیقت را آنچنان که هست به تو یاد دهم و تو نیز آن را به کسانی که از تو سؤال می‌کنند، بیاموزی. 21
щоб тобі завідо́мити правду, правдиві слова́, щоб ти істину міг відпові́сти тому, хто тебе запитає.
اموال شخص فقیر را که حامی ندارند، غارت نکن و حق بیچارگان را در دادگاه پایمال ننما؛ 22
Не грабу́й незамо́жнього, бо він незамо́жній, і не тисни убогого в брамі,
زیرا خداوند به داد ایشان خواهد رسید و کسانی را که به ایشان ظلم کرده‌اند به سزای اعمالشان خواهد رسانید. 23
бо Господь за їхню справу суди́тиметься, і грабіжникам їхнім ограбує Він душу.
با اشخاص تندخو که زود خشمگین می‌شوند معاشرت نکن، 24
Не дружись із чоловіком гнівли́вим, і не ходи із люди́ною лютою,
مبادا مثل آنها شوی و زندگی خود را تباه کنی. 25
щоб доріг її ти не навчи́вся, і тене́та не взяв для своєї душі.
ضامن دیگری نشو و تعهد نکن که او قرض خود را پس خواهد داد، 26
Не будь серед тих, хто пору́ку дає́, серед тих, хто пору́чується за борги́:
زیرا اگر مجبور به پرداخت قرض او شوی و نتوانی آن را بپردازی، رختخوابت را از زیرت بیرون می‌کشند. 27
коли ти не матимеш чим заплатити, — нащо ві́зьмуть з-під тебе посте́лю твою?
حدود ملک خود را که اجدادت از قدیم آن را تعیین کرده‌اند، به نفع خود تغییر نده. 28
Не пересува́й віково́ї границі, яку встановили батьки́ твої.
اگر کسی در کار خود ماهر باشد، بدان که جزو افراد گمنام نخواهد ماند، بلکه به دربار پادشاهان راه خواهد یافت. 29
Ти бачив люди́ну, мото́рну в занятті своїм? Вона перед царя́ми спокійно стоятиме, та не всто́їть вона перед про́стими.

< امثال 22 >