< امثال 22 >
نیکنامی برتر از ثروت هنگفت است و محبوبیت گرانبهاتر از طلا و نقره. | 1 |
Ліпше добре ім'я́ за багатство велике, і ліпша милість за срі́бло та золото.
دارا و ندار یک وجه مشترک دارند: هر دوی آنها را خداوند آفریده است. | 2 |
Багатий та вбогий стрічаються, — Господь їх обох створив.
شخص زیرک خطر را پیشبینی میکند و از آن اجتناب مینماید ولی آدم جاهل به سوی آن میرود و خود را گرفتار میسازد. | 3 |
Мудрий бачить лихе — і ховається, а безумні йдуть і кара́ються.
ثمرهٔ تواضع و خداترسی، ثروت و احترام و عمر طولانی است. | 4 |
Заплата покори і стра́ху Господнього, — це багатство, і слава, й життя.
راه اشخاص فاسد از خارها و دامها پوشیده است، پس اگر جان خود را دوست داری از رفتن به راه آنها خودداری کن. | 5 |
Терни́на й пастки́ на дорозі лукавого, а хто стереже́ свою душу, віді́йде далеко від них.
بچه را در راهی که باید برود تربیت کن و او تا آخر عمر از آن منحرف نخواهد شد. | 6 |
Привчай юнака́ до дороги його, і він, як поста́ріється, не усту́питься з неї.
فقیر اسیر ثروتمند است و قرض گیرنده غلام قرض دهنده. | 7 |
Багатий панує над бідними, а боржни́к — раб позича́льника.
هر که ظلم بکارد مصیبت درو خواهد کرد و قدرتش در هم خواهد شکست. | 8 |
Хто сіє кри́вду, той жа́тиме лихо, а бич гніву його покінчи́ться.
شخص سخاوتمندی که غذای خود را با فقرا تقسیم میکند، برکت خواهد یافت. | 9 |
Хто доброго ока, той поблагосло́влений буде, бо дає він убогому з хліба свого́.
مسخره کننده را بیرون بینداز تا نزاع و مجادله و فحاشی خاتمه یابد. | 10 |
Глумли́вого вижени, — й вийде з ним сварка, і суперечка та га́ньба припи́няться.
اگر کسی پاکی قلب را دوست بدارد و سخنانش دلنشین باشد، حتی پادشاه نیز دوست او خواهد شد. | 11 |
Хто чистість серця кохає, той має хороше на устах, і другом йому буде цар.
خداوند آدمهای درستکار را محفوظ نگه میدارد، اما نقشههای بدکاران را باطل میکند. | 12 |
Очі Господа оберігають знання́, а лукаві слова́ Він відкине.
آدم تنبل در خانه میماند و میگوید: «اگر بیرون بروم شیر مرا میخورد.» | 13 |
Лінивий говорить: „На вулиці лев, — серед майда́ну я буду забитий!“
سخنان زن بدکار مانند یک دام خطرناک است و هر که مورد غضب خداوند باشد در آن میافتد. | 14 |
Уста коха́нки — яма глибока: на ко́го Господь має гнів, той впадає туди.
حماقت در وجود کودک نهفته است، ولی چوب تأدیب آن را از او بیرون میکند. | 15 |
До юнако́вого серця глупо́та прив'язана, та різка карта́ння відда́лить від нього її.
کسی که به خاطر نفع خودش به فقرا ظلم کند و به ثروتمندان هدیه دهد، عاقبت گرفتار فقر خواهد شد. | 16 |
Хто тисне убогого, щоб собі́ збагати́тись, і хто багаче́ві дає, — той певно збідніє.
به این سخنان مردان حکیم که به تو یاد میدهم گوش فرا ده و با تمام وجود از آنها پیروی کن؛ | 17 |
Нахили своє вухо, і послухай слів мудрих, і серце зверни до мого знання́,
زیرا حفظ کردن آنها در دل و قرار دادن آنها بر زبان، کار پسندیدهای است. | 18 |
бо гарне воно, коли будеш ти їх у своєму нутрі́ стерегти́, — хай стануть на устах твоїх вони ра́зом!
این سخنان را امروز به تو تعلیم میدهم تا اعتماد تو بر خداوند باشد. | 19 |
Щоб надія твоя була в Го́споді, я й сьогодні навчаю тебе.
این کلمات گزیده را که مملو از حکمت و اندرز است، برای تو نوشتهام | 20 |
Хіба ж не писав тобі три́чі з порадами та із знання́м,
تا حقیقت را آنچنان که هست به تو یاد دهم و تو نیز آن را به کسانی که از تو سؤال میکنند، بیاموزی. | 21 |
щоб тобі завідо́мити правду, правдиві слова́, щоб ти істину міг відпові́сти тому, хто тебе запитає.
اموال شخص فقیر را که حامی ندارند، غارت نکن و حق بیچارگان را در دادگاه پایمال ننما؛ | 22 |
Не грабу́й незамо́жнього, бо він незамо́жній, і не тисни убогого в брамі,
زیرا خداوند به داد ایشان خواهد رسید و کسانی را که به ایشان ظلم کردهاند به سزای اعمالشان خواهد رسانید. | 23 |
бо Господь за їхню справу суди́тиметься, і грабіжникам їхнім ограбує Він душу.
با اشخاص تندخو که زود خشمگین میشوند معاشرت نکن، | 24 |
Не дружись із чоловіком гнівли́вим, і не ходи із люди́ною лютою,
مبادا مثل آنها شوی و زندگی خود را تباه کنی. | 25 |
щоб доріг її ти не навчи́вся, і тене́та не взяв для своєї душі.
ضامن دیگری نشو و تعهد نکن که او قرض خود را پس خواهد داد، | 26 |
Не будь серед тих, хто пору́ку дає́, серед тих, хто пору́чується за борги́:
زیرا اگر مجبور به پرداخت قرض او شوی و نتوانی آن را بپردازی، رختخوابت را از زیرت بیرون میکشند. | 27 |
коли ти не матимеш чим заплатити, — нащо ві́зьмуть з-під тебе посте́лю твою?
حدود ملک خود را که اجدادت از قدیم آن را تعیین کردهاند، به نفع خود تغییر نده. | 28 |
Не пересува́й віково́ї границі, яку встановили батьки́ твої.
اگر کسی در کار خود ماهر باشد، بدان که جزو افراد گمنام نخواهد ماند، بلکه به دربار پادشاهان راه خواهد یافت. | 29 |
Ти бачив люди́ну, мото́рну в занятті своїм? Вона перед царя́ми спокійно стоятиме, та не всто́їть вона перед про́стими.