< امثال 22 >

نیکنامی برتر از ثروت هنگفت است و محبوبیت گرانبهاتر از طلا و نقره. 1
DE más estima es la buena fama que las muchas riquezas; y la buena gracia más que la plata y el oro.
دارا و ندار یک وجه مشترک دارند: هر دوی آنها را خداوند آفریده است. 2
El rico y el pobre se encontraron: á todos ellos hizo Jehová.
شخص زیرک خطر را پیش‌بینی می‌کند و از آن اجتناب می‌نماید ولی آدم جاهل به سوی آن می‌رود و خود را گرفتار می‌سازد. 3
El avisado ve el mal, y escóndese: mas los simples pasan, y reciben el daño.
ثمرهٔ تواضع و خداترسی، ثروت و احترام و عمر طولانی است. 4
Riquezas, y honra, y vida, [son] la remuneración de la humildad [y] del temor de Jehová.
راه اشخاص فاسد از خارها و دامها پوشیده است، پس اگر جان خود را دوست داری از رفتن به راه آنها خودداری کن. 5
Espinas [y] lazos hay en el camino del perverso: el que guarda su alma se alejará de ellos.
بچه را در راهی که باید برود تربیت کن و او تا آخر عمر از آن منحرف نخواهد شد. 6
Instruye al niño en su carrera: aun cuando fuere viejo no se apartará de ella.
فقیر اسیر ثروتمند است و قرض گیرنده غلام قرض دهنده. 7
El rico se enseñoreará de los pobres; y el que toma prestado, siervo es del que empresta.
هر که ظلم بکارد مصیبت درو خواهد کرد و قدرتش در هم خواهد شکست. 8
El que sembrare iniquidad, iniquidad segará: y consumiráse la vara de su ira.
شخص سخاوتمندی که غذای خود را با فقرا تقسیم می‌کند، برکت خواهد یافت. 9
El ojo misericordioso será bendito, porque dió de su pan al indigente.
مسخره کننده را بیرون بینداز تا نزاع و مجادله و فحاشی خاتمه یابد. 10
Echa fuera al escarnecedor, y saldrá la contienda, y cesará el pleito y la afrenta.
اگر کسی پاکی قلب را دوست بدارد و سخنانش دلنشین باشد، حتی پادشاه نیز دوست او خواهد شد. 11
El que ama la limpieza de corazón, [por] la gracia de sus labios su amigo será el rey.
خداوند آدمهای درستکار را محفوظ نگه می‌دارد، اما نقشه‌های بدکاران را باطل می‌کند. 12
Los ojos de Jehová miran por la ciencia; mas él trastorna las cosas de los prevaricadores.
آدم تنبل در خانه می‌ماند و می‌گوید: «اگر بیرون بروم شیر مرا می‌خورد.» 13
Dice el perezoso: El león está fuera; en mitad de las calles seré muerto.
سخنان زن بدکار مانند یک دام خطرناک است و هر که مورد غضب خداوند باشد در آن می‌افتد. 14
Sima profunda es la boca de las extrañas: aquel contra el cual estuviere Jehová airado, caerá en ella.
حماقت در وجود کودک نهفته است، ولی چوب تأدیب آن را از او بیرون می‌کند. 15
La necedad está ligada en el corazón del muchacho; [mas] la vara de la corrección la hará alejar de él.
کسی که به خاطر نفع خودش به فقرا ظلم کند و به ثروتمندان هدیه دهد، عاقبت گرفتار فقر خواهد شد. 16
El que oprime al pobre para aumentarse él, y que da al rico, ciertamente [será] pobre.
به این سخنان مردان حکیم که به تو یاد می‌دهم گوش فرا ده و با تمام وجود از آنها پیروی کن؛ 17
Inclina tu oído, y oye las palabras de los sabios, y pon tu corazón á mi sabiduría:
زیرا حفظ کردن آنها در دل و قرار دادن آنها بر زبان، کار پسندیده‌ای است. 18
Porque es cosa deleitable, si las guardares en tus entrañas; y que juntamente sean ordenadas en tus labios.
این سخنان را امروز به تو تعلیم می‌دهم تا اعتماد تو بر خداوند باشد. 19
Para que tu confianza sea en Jehová, te [las] he hecho saber hoy á ti también.
این کلمات گزیده را که مملو از حکمت و اندرز است، برای تو نوشته‌ام 20
¿No te he escrito tres veces en consejos y ciencia,
تا حقیقت را آنچنان که هست به تو یاد دهم و تو نیز آن را به کسانی که از تو سؤال می‌کنند، بیاموزی. 21
Para hacerte saber la certidumbre de las razones verdaderas, para que puedas responder razones de verdad á los que á ti enviaren?
اموال شخص فقیر را که حامی ندارند، غارت نکن و حق بیچارگان را در دادگاه پایمال ننما؛ 22
No robes al pobre, porque es pobre, ni quebrantes en la puerta al afligido:
زیرا خداوند به داد ایشان خواهد رسید و کسانی را که به ایشان ظلم کرده‌اند به سزای اعمالشان خواهد رسانید. 23
Porque Jehová juzgará la causa de ellos, y despojará el alma de aquellos que los despojaren.
با اشخاص تندخو که زود خشمگین می‌شوند معاشرت نکن، 24
No te entrometas con el iracundo, ni te acompañes con el hombre de enojos;
مبادا مثل آنها شوی و زندگی خود را تباه کنی. 25
Porque no aprendas sus maneras, y tomes lazo para tu alma.
ضامن دیگری نشو و تعهد نکن که او قرض خود را پس خواهد داد، 26
No estés entre los que tocan la mano, entre los que fían por deudas.
زیرا اگر مجبور به پرداخت قرض او شوی و نتوانی آن را بپردازی، رختخوابت را از زیرت بیرون می‌کشند. 27
Si no tuvieres para pagar, ¿por qué han de quitar tu cama de debajo de ti?
حدود ملک خود را که اجدادت از قدیم آن را تعیین کرده‌اند، به نفع خود تغییر نده. 28
No traspases el término antiguo que pusieron tus padres.
اگر کسی در کار خود ماهر باشد، بدان که جزو افراد گمنام نخواهد ماند، بلکه به دربار پادشاهان راه خواهد یافت. 29
¿Has visto hombre solícito en su obra? delante de los reyes estará; no estará delante de los de baja suerte.

< امثال 22 >