< امثال 22 >
نیکنامی برتر از ثروت هنگفت است و محبوبیت گرانبهاتر از طلا و نقره. | 1 |
É preferível ter um [bom] nome do que muitas riquezas; e ser favorecido é melhor que a prata e o o ouro.
دارا و ندار یک وجه مشترک دارند: هر دوی آنها را خداوند آفریده است. | 2 |
O rico e o pobre se encontram; todos eles foram feitos pelo SENHOR.
شخص زیرک خطر را پیشبینی میکند و از آن اجتناب مینماید ولی آدم جاهل به سوی آن میرود و خود را گرفتار میسازد. | 3 |
O prudente vê o mal, e se esconde; mas os ingênuos passam e sofrem as consequências.
ثمرهٔ تواضع و خداترسی، ثروت و احترام و عمر طولانی است. | 4 |
A recompensa da humildade [e do] temor ao SENHOR são riquezas, honra, e vida.
راه اشخاص فاسد از خارها و دامها پوشیده است، پس اگر جان خود را دوست داری از رفتن به راه آنها خودداری کن. | 5 |
[Há] espinhos e ciladas no caminho do perverso; quem cuida de sua alma deve ficar longe de [tal caminho].
بچه را در راهی که باید برود تربیت کن و او تا آخر عمر از آن منحرف نخواهد شد. | 6 |
Instrui ao menino em seu caminho, e até quando envelhecer, não se desviará dele.
فقیر اسیر ثروتمند است و قرض گیرنده غلام قرض دهنده. | 7 |
O rico domina sobre os pobres, e quem toma emprestado é servo daquele que empresta.
هر که ظلم بکارد مصیبت درو خواهد کرد و قدرتش در هم خواهد شکست. | 8 |
Aquele que semeia perversidade colherá sofrimento; e a vara de sua ira se acabará.
شخص سخاوتمندی که غذای خود را با فقرا تقسیم میکند، برکت خواهد یافت. | 9 |
Quem tem olhos bondosos será abençoado, porque deu de seu pão ao pobre.
مسخره کننده را بیرون بینداز تا نزاع و مجادله و فحاشی خاتمه یابد. | 10 |
Expulsa ao zombador, e a briga terminará; cessará a disputa e a vergonha.
اگر کسی پاکی قلب را دوست بدارد و سخنانش دلنشین باشد، حتی پادشاه نیز دوست او خواهد شد. | 11 |
Quem ama a pureza do coração [fala] graciosamente com os lábios, [e] o rei [será] seu amigo.
خداوند آدمهای درستکار را محفوظ نگه میدارد، اما نقشههای بدکاران را باطل میکند. | 12 |
Os olhos do SENHOR protegem o conhecimento; porém ele transtornará as palavras do enganador.
آدم تنبل در خانه میماند و میگوید: «اگر بیرون بروم شیر مرا میخورد.» | 13 |
O preguiçoso diz: Há um leão lá fora! Ele me matará nas ruas!
سخنان زن بدکار مانند یک دام خطرناک است و هر که مورد غضب خداوند باشد در آن میافتد. | 14 |
A boca da mulher pervertida é uma cova profunda; aquele contra quem o SENHOR se irar cairá nela.
حماقت در وجود کودک نهفته است، ولی چوب تأدیب آن را از او بیرون میکند. | 15 |
A tolice está amarrada ao coração do menino; [mas] a vara da correção a mandará para longe dele.
کسی که به خاطر نفع خودش به فقرا ظلم کند و به ثروتمندان هدیه دهد، عاقبت گرفتار فقر خواهد شد. | 16 |
Aquele que oprime ao pobre para proveito próprio e aquele que dá [suborno] ao rico certamente empobrecerão.
به این سخنان مردان حکیم که به تو یاد میدهم گوش فرا ده و با تمام وجود از آنها پیروی کن؛ | 17 |
Inclina o teu ouvido e escuta as palavras dos sábios; dispõe teu coração ao meu conhecimento;
زیرا حفظ کردن آنها در دل و قرار دادن آنها بر زبان، کار پسندیدهای است. | 18 |
porque é agradável que as guardes dentro de ti, e estejam prontas para os teus lábios;
این سخنان را امروز به تو تعلیم میدهم تا اعتماد تو بر خداوند باشد. | 19 |
para que tua confiança esteja no SENHOR, eu as ensino a ti hoje.
این کلمات گزیده را که مملو از حکمت و اندرز است، برای تو نوشتهام | 20 |
Por acaso não te escrevi excelentes coisas sobre o conselho e o conhecimento,
تا حقیقت را آنچنان که هست به تو یاد دهم و تو نیز آن را به کسانی که از تو سؤال میکنند، بیاموزی. | 21 |
para te ensinar a certeza das palavras da verdade, para que possas responder palavras de verdade aos que te enviarem?
اموال شخص فقیر را که حامی ندارند، غارت نکن و حق بیچارگان را در دادگاه پایمال ننما؛ | 22 |
Não roubes ao pobre, porque ele é pobre; nem oprimas ao aflito junto à porta do julgamento.
زیرا خداوند به داد ایشان خواهد رسید و کسانی را که به ایشان ظلم کردهاند به سزای اعمالشان خواهد رسانید. | 23 |
Porque o SENHOR defenderá a causa deles em juízo, e quanto aos que os roubam, ele lhes roubará a alma.
با اشخاص تندخو که زود خشمگین میشوند معاشرت نکن، | 24 |
Não seja companheiro de quem se irrita facilmente, nem andes com o homem furioso,
مبادا مثل آنها شوی و زندگی خود را تباه کنی. | 25 |
Para que não aprendas o caminho dele, e te ponhas em armadilhas para tua alma.
ضامن دیگری نشو و تعهد نکن که او قرض خود را پس خواهد داد، | 26 |
Não estejas entre os que se comprometem em acordos com as mãos, [ou] os que ficam por fiadores de dívidas.
زیرا اگر مجبور به پرداخت قرض او شوی و نتوانی آن را بپردازی، رختخوابت را از زیرت بیرون میکشند. | 27 |
Se não tens como pagar, por que razão tirariam tua cama debaixo de ti?
حدود ملک خود را که اجدادت از قدیم آن را تعیین کردهاند، به نفع خود تغییر نده. | 28 |
Não mudes os limites antigos que teus pais fizeram.
اگر کسی در کار خود ماهر باشد، بدان که جزو افراد گمنام نخواهد ماند، بلکه به دربار پادشاهان راه خواهد یافت. | 29 |
Viste um homem habilidoso em sua obra? Perante a face dos reis ele será posto; ele não será posto diante de pessoas sem honra.