< امثال 22 >
نیکنامی برتر از ثروت هنگفت است و محبوبیت گرانبهاتر از طلا و نقره. | 1 |
Hellere godt Navn end megen rigdom, Yndest er bedre end Sølv og Guld
دارا و ندار یک وجه مشترک دارند: هر دوی آنها را خداوند آفریده است. | 2 |
Rig og fattig mødes, HERREN har skabt dem begge.
شخص زیرک خطر را پیشبینی میکند و از آن اجتناب مینماید ولی آدم جاهل به سوی آن میرود و خود را گرفتار میسازد. | 3 |
Den kloge ser Faren og søger i Skjul, tankeløse går videre og bøder.
ثمرهٔ تواضع و خداترسی، ثروت و احترام و عمر طولانی است. | 4 |
Lønnen for Ydmyghed og HERRENs Frygt er Rigdom, Ære og Liv.
راه اشخاص فاسد از خارها و دامها پوشیده است، پس اگر جان خود را دوست داری از رفتن به راه آنها خودداری کن. | 5 |
På den svigefuldes Vej er der Torne og Snarer; vil man vogte sin Sjæl, må man holde sig fra dem.
بچه را در راهی که باید برود تربیت کن و او تا آخر عمر از آن منحرف نخواهد شد. | 6 |
Væn Drengen til den Vej, han skal følge, da viger han ikke derfra, selv gammel.
فقیر اسیر ثروتمند است و قرض گیرنده غلام قرض دهنده. | 7 |
Over Fattigfolk råder den rige, Låntager bliver Långivers Træl.
هر که ظلم بکارد مصیبت درو خواهد کرد و قدرتش در هم خواهد شکست. | 8 |
Hvo Uret sår, vil høste Fortræd, hans Vredes Ris skal slå ham selv.
شخص سخاوتمندی که غذای خود را با فقرا تقسیم میکند، برکت خواهد یافت. | 9 |
Den vennesæle velsignes, thi han deler sit Brød med den ringe.
مسخره کننده را بیرون بینداز تا نزاع و مجادله و فحاشی خاتمه یابد. | 10 |
Driv Spotteren ud, så går Trætten med, og Hiv og Smæden får Ende.
اگر کسی پاکی قلب را دوست بدارد و سخنانش دلنشین باشد، حتی پادشاه نیز دوست او خواهد شد. | 11 |
HERREN elsker den rene af Hjertet; med Ynde på Læben er man Kongens Ven.
خداوند آدمهای درستکار را محفوظ نگه میدارد، اما نقشههای بدکاران را باطل میکند. | 12 |
HERRENs Øjne agter på Kundskab, men han kuldkaster troløses Ord.
آدم تنبل در خانه میماند و میگوید: «اگر بیرون بروم شیر مرا میخورد.» | 13 |
Den lade siger: "En Løve på Gaden! Jeg kan let blive revet ihjel på Torvet."
سخنان زن بدکار مانند یک دام خطرناک است و هر که مورد غضب خداوند باشد در آن میافتد. | 14 |
Fremmed Kvindes Mund er en bundløs Grav, den, HERREN er vred på, falder deri.
حماقت در وجود کودک نهفته است، ولی چوب تأدیب آن را از او بیرون میکند. | 15 |
Dårskab er knyttet til Ynglingens Hjerte, Tugtens Ris skal tjerne den fra ham.
کسی که به خاطر نفع خودش به فقرا ظلم کند و به ثروتمندان هدیه دهد، عاقبت گرفتار فقر خواهد شد. | 16 |
Vold mod den ringe øger hans Eje, Gave til Rigmand gør ham kun fattig. -
به این سخنان مردان حکیم که به تو یاد میدهم گوش فرا ده و با تمام وجود از آنها پیروی کن؛ | 17 |
Bøj Øret og hør de vises Ord, vend Hjertet til og kend deres Liflighed!
زیرا حفظ کردن آنها در دل و قرار دادن آنها بر زبان، کار پسندیدهای است. | 18 |
Vogter du dem i dit Indre, er de alle rede på Læben.
این سخنان را امروز به تو تعلیم میدهم تا اعتماد تو بر خداوند باشد. | 19 |
For at din Lid skal stå til HERREN, lærer jeg dig i Dag.
این کلمات گزیده را که مملو از حکمت و اندرز است، برای تو نوشتهام | 20 |
Alt i Går optegned jeg til dig, alt i Forgårs Råd og Kundskab
تا حقیقت را آنچنان که هست به تو یاد دهم و تو نیز آن را به کسانی که از تو سؤال میکنند، بیاموزی. | 21 |
for at lære dig rammende Sandhedsord, at du kan svare sandt, når du spørges.
اموال شخص فقیر را که حامی ندارند، غارت نکن و حق بیچارگان را در دادگاه پایمال ننما؛ | 22 |
Røv ej fra den ringe, fordi han er ringe, knus ikke den arme i Porten:
زیرا خداوند به داد ایشان خواهد رسید و کسانی را که به ایشان ظلم کردهاند به سزای اعمالشان خواهد رسانید. | 23 |
thi HERREN fører deres Sag og raner deres Ransmænds Liv.
با اشخاص تندخو که زود خشمگین میشوند معاشرت نکن، | 24 |
Vær ej Ven med den, der let bliver hidsig, omgås ikke vredladen Mand,
مبادا مثل آنها شوی و زندگی خود را تباه کنی. | 25 |
at du ikke skal lære hans Stier og hente en Snare for din Sjæl.
ضامن دیگری نشو و تعهد نکن که او قرض خود را پس خواهد داد، | 26 |
Hør ikke til dem, der giver Håndslag, dem, som borger for Gæld!
زیرا اگر مجبور به پرداخت قرض او شوی و نتوانی آن را بپردازی، رختخوابت را از زیرت بیرون میکشند. | 27 |
Såfremt du ej kan betale, tager man Sengen, du ligger i.
حدود ملک خود را که اجدادت از قدیم آن را تعیین کردهاند، به نفع خود تغییر نده. | 28 |
Flyt ej ældgamle Skel, dem, dine Fædre satte.
اگر کسی در کار خود ماهر باشد، بدان که جزو افراد گمنام نخواهد ماند، بلکه به دربار پادشاهان راه خواهد یافت. | 29 |
Ser du en Mand, som er snar til sin Gerning, da skal han stedes for Konger, ikke for Folk af ringe Stand.