< امثال 22 >
نیکنامی برتر از ثروت هنگفت است و محبوبیت گرانبهاتر از طلا و نقره. | 1 |
Vzácnější jest jméno dobré než bohatství veliké, a přízeň lepší než stříbro a zlato.
دارا و ندار یک وجه مشترک دارند: هر دوی آنها را خداوند آفریده است. | 2 |
Bohatý a chudý potkávají se, učinitel obou jest Hospodin.
شخص زیرک خطر را پیشبینی میکند و از آن اجتناب مینماید ولی آدم جاهل به سوی آن میرود و خود را گرفتار میسازد. | 3 |
Opatrný vida zlé, vyhne se, ale hloupí předce jdouce, těžkosti docházejí.
ثمرهٔ تواضع و خداترسی، ثروت و احترام و عمر طولانی است. | 4 |
Pokory a bázně Hospodinovy odplata jest bohatství a sláva i život.
راه اشخاص فاسد از خارها و دامها پوشیده است، پس اگر جان خود را دوست داری از رفتن به راه آنها خودداری کن. | 5 |
Trní a osídla jsou na cestě převráceného; kdož ostříhá duše své, vzdálí se od nich.
بچه را در راهی که باید برود تربیت کن و او تا آخر عمر از آن منحرف نخواهد شد. | 6 |
Vyučuj mladého podlé způsobu cesty jeho; nebo když se i zstará, neuchýlí se od ní.
فقیر اسیر ثروتمند است و قرض گیرنده غلام قرض دهنده. | 7 |
Bohatý nad chudými panuje, a vypůjčující bývá služebníkem toho, jenž půjčuje.
هر که ظلم بکارد مصیبت درو خواهد کرد و قدرتش در هم خواهد شکست. | 8 |
Kdo rozsívá nepravost, žíti bude trápení; prut zajisté prchlivosti jeho přestane.
شخص سخاوتمندی که غذای خود را با فقرا تقسیم میکند، برکت خواهد یافت. | 9 |
Oko dobrotivé, onoť požehnáno bude; nebo udílí z chleba svého chudému.
مسخره کننده را بیرون بینداز تا نزاع و مجادله و فحاشی خاتمه یابد. | 10 |
Vyvrz posměvače, a odejdeť svada, anobrž přestane svár a lehkost.
اگر کسی پاکی قلب را دوست بدارد و سخنانش دلنشین باشد، حتی پادشاه نیز دوست او خواهد شد. | 11 |
Kdo miluje čistotu srdce, a v čích rtech jest příjemnost, takového král přítelem bývá.
خداوند آدمهای درستکار را محفوظ نگه میدارد، اما نقشههای بدکاران را باطل میکند. | 12 |
Oči Hospodinovy ostříhají umění, ale snažnosti ošemetného převrací.
آدم تنبل در خانه میماند و میگوید: «اگر بیرون بروم شیر مرا میخورد.» | 13 |
Říká lenoch: Lev jest vně, naprostřed ulic byl bych zabit.
سخنان زن بدکار مانند یک دام خطرناک است و هر که مورد غضب خداوند باشد در آن میافتد. | 14 |
Jáma hluboká ústa postranních; ten, na kohož se hněvá Hospodin, vpadne tam.
حماقت در وجود کودک نهفته است، ولی چوب تأدیب آن را از او بیرون میکند. | 15 |
Bláznovství přivázáno jest k srdci mladého, ale metla kázně vzdálí je od něho.
کسی که به خاطر نفع خودش به فقرا ظلم کند و به ثروتمندان هدیه دهد، عاقبت گرفتار فقر خواهد شد. | 16 |
Kdo utiská nuzného, aby rozmnožil své, a dává bohatému, jistotně bude v nouzi.
به این سخنان مردان حکیم که به تو یاد میدهم گوش فرا ده و با تمام وجود از آنها پیروی کن؛ | 17 |
Nakloň ucha svého, a slyš slova moudrých, a mysl svou přilož k učení mému.
زیرا حفظ کردن آنها در دل و قرار دادن آنها بر زبان، کار پسندیدهای است. | 18 |
Nebo to bude utěšenou věcí, jestliže je složíš v srdci svém, budou-li spolu nastrojena ve rtech tvých.
این سخنان را امروز به تو تعلیم میدهم تا اعتماد تو بر خداوند باشد. | 19 |
Aby bylo v Hospodinu doufání tvé, oznamujiť to dnes. I ty také ostříhej toho.
این کلمات گزیده را که مملو از حکمت و اندرز است، برای تو نوشتهام | 20 |
Zdaližť jsem nenapsal znamenitých věcí z strany rad a umění,
تا حقیقت را آنچنان که هست به تو یاد دهم و تو نیز آن را به کسانی که از تو سؤال میکنند، بیاموزی. | 21 |
Aťbych v známost uvedl jistotu řečí pravých, tak abys vynášeti mohl slova pravdy těm, kteříž by k tobě poslali?
اموال شخص فقیر را که حامی ندارند، غارت نکن و حق بیچارگان را در دادگاه پایمال ننما؛ | 22 |
Nelup nuzného, proto že nuzný jest, aniž potírej chudého v bráně.
زیرا خداوند به داد ایشان خواهد رسید و کسانی را که به ایشان ظلم کردهاند به سزای اعمالشان خواهد رسانید. | 23 |
Nebo Hospodin povede při jejich, a vydře duši těm, kteříž vydírají jim.
با اشخاص تندخو که زود خشمگین میشوند معاشرت نکن، | 24 |
Nebývej přítelem hněvivého, a s mužem prchlivým neobcuj,
مبادا مثل آنها شوی و زندگی خود را تباه کنی. | 25 |
Abys se nenaučil stezkám jeho, a nevložil osídla na duši svou.
ضامن دیگری نشو و تعهد نکن که او قرض خود را پس خواهد داد، | 26 |
Nebývej mezi rukojměmi, mezi slibujícími za dluhy.
زیرا اگر مجبور به پرداخت قرض او شوی و نتوانی آن را بپردازی، رختخوابت را از زیرت بیرون میکشند. | 27 |
Nemáš-li, čím bys zaplatil, proč má kdo bráti lůže tvé pod tebou?
حدود ملک خود را که اجدادت از قدیم آن را تعیین کردهاند، به نفع خود تغییر نده. | 28 |
Nepřenášej mezníku starodávního, kterýž učinili otcové tvoji.
اگر کسی در کار خود ماهر باشد، بدان که جزو افراد گمنام نخواهد ماند، بلکه به دربار پادشاهان راه خواهد یافت. | 29 |
Vídáš-li, že muž snažný v díle svém před králi stává? Nestává před nepatrnými.