< امثال 20 >
شراب انسان را به کارهای احمقانه وا میدارد و مشروب باعث عربدهکشی میشود؛ چه نادانند کسانی که خود را اسیر مشروب میکنند. | 1 |
O vinho é zombador, a bebida forte é causadora de alvoroços; e todo aquele que errar por causa deles não é sábio.
غضب پادشاه همچون غرش شیر است. هر که خشم او را برانگیزاند جان خود را به خطر میاندازد. | 2 |
O temor ao rei é como um rugido de leão; e quem se ira contra ele peca contra sua [própria] alma.
اجتناب از نزاع برای شخص، عزت میآورد. فقط اشخاص نادان نزاع به پا میکنند. | 3 |
É honroso ao homem terminar a disputa; mas todo tolo nela se envolve.
آدم تنبل به موقع زمینش را شخم نمیزند، پس در هنگام برداشت محصول هر چه میگردد چیزی نمییابد. | 4 |
O preguiçoso não lavra no inverno; [por isso] ele mendigará durante a ceifa, pois nada terá.
پند نیکو در اعماق دل مشورت دهنده مانند آب در ته چاه است و شخص فهمیده آن را بیرون میکشد. | 5 |
O conselho no coração do homem [é como] águas profundas; mas o homem prudente [consegue] tirá-lo para fora.
بسیارند کسانی که ادعا میکنند خوب و باوفا هستند، ولی کیست که بتواند شخص واقعاً باوفایی پیدا کند؟ | 6 |
Muitos homens, cada um deles afirma ter bondade; porém o homem fiel, quem o encontrará?
فرزندان شخص امین و درستکار در زندگی سعادتمند خواهند شد. | 7 |
O justo caminha em sua integridade; bem-aventurados [serão] seus filhos depois dele.
پادشاهی که بر مسند قضاوت مینشیند به دقت جوانب امر را میسنجد و حق را از باطل تشخیص میدهد. | 8 |
O rei, ao se sentar no trono do juízo, com seus olhos dissipa todo mal.
کیست که بتواند بگوید: «دل خود را پاک نگه داشتهام و از گناه مبرا هستم.» | 9 |
Quem poderá dizer: “Purifiquei meu coração; estou limpo de meu pecado”?
خداوند از اشخاصی که در داد و ستد از وزنهها و پیمانههای نادرست استفاده میکنند متنفر است. | 10 |
Dois pesos e duas medidas, ambos são abominação ao SENHOR.
حتی کودک را میتوان از طرز رفتارش شناخت و فهمید که آنچه انجام میدهد پاک و درست است یا نه. | 11 |
Até o jovem é conhecido pelas suas ações, se sua obra for pura e correta.
گوش شنوا و چشم بینا، هر دو بخشش خداوند هستند. | 12 |
O ouvido que ouve e o olho que vê, o SENHOR os fez ambos.
اگر خواب را دوست داشته باشی فقیر میشوی؛ پس بیدار بمان تا سیر شوی. | 13 |
Não ames ao sono, para que não empobreças; abre teus olhos, e te fartarás de pão.
خریدار به جنس نگاه میکند و میگوید: «بد است!» اما بعد از خرید، از آن تعریف میکند. | 14 |
[Preço] ruim, [preço] ruim, diz o comprador; mas quando vai embora, então se gaba.
سخنان حکیمانه گرانبهاتر از طلا و نادرتر از جواهر است. | 15 |
Há ouro, e muitos rubis; mas os lábios do conhecimento são joia preciosa.
از کسی که نزد تو ضامن شخص غریبی میشود گرو بگیر. | 16 |
Toma a roupa daquele que fica por fiador de estranho; toma como penhor daquele [que fica por fiador] da estranha.
نانی که از راه کلاهبرداری به دست میآید لذیذ است، اما سرانجام کام را تلخ میکند. | 17 |
O pão da mentira é agradável ao homem; mas depois sua boca se encherá de pedregulhos.
نقشههایت را بدون مشورت با دیگران عملی نکن و بدون تدبیر به جنگ نرو. | 18 |
Os planos são confirmados por meio do conselho; e com conselhos prudentes faze a guerra.
آدم سخنچین رازها را فاش میکند، پس با چنین شخصی معاشرت نکن. | 19 |
Quem anda fofocando revela segredos; por isso não te envolvas com aquele que fala demais com seus lábios.
چراغ زندگی کسی که پدر و مادر خود را لعنت کند، خاموش خواهد شد. | 20 |
Aquele que amaldiçoar a seu pai ou a sua mãe terá sua lâmpada apagada em trevas profundas.
مالی که آسان به دست آمده باشد برکتی نخواهد داشت. | 21 |
A herança ganha apressadamente no princípio, seu fim não será abençoado.
بدی را با بدی تلافی نکن، بلکه منتظر باش تا خداوند عمل کند. | 22 |
Não digas: Devolverei o mal; Espera pelo SENHOR, e ele te livrará.
خداوند از اشخاصی که در داد و ستد از ترازو و سنگهای نادرست استفاده میکنند متنفر است. | 23 |
O SENHOR abomina pesos falsificados; e balanças enganosas não são boas.
خداوند راه زندگی ما را تعیین میکند، پس انسان چگونه میتواند بفهمد زندگی او به کجا ختم میشود؟ | 24 |
Os passos do homem pertencem ao SENHOR; como, pois, o homem entenderá seu caminho?
هرگز نسنجیده قولی به خداوند نده، زیرا ممکن است گرفتار شوی. | 25 |
Armadilha ao homem é prometer precipitadamente algo como sagrado, e [somente] depois pensar na seriedade dos votos[ que fez].
پادشاه دانا شریران را تشخیص میدهد و آنها را به شدت مجازات میکند. | 26 |
O rei sábio espalha os perversos, e os atropela.
وجدان انسان به منزلهٔ چراغ خداوند است که تمام انگیزههای پنهانی او را آشکار میسازد. | 27 |
O espírito humano é uma lâmpada do SENHOR, que examina todo o interior do ventre.
هرگاه پادشاهی مهربان و امین باشد، سلطنتش از محبت پایدار میماند. | 28 |
A bondade e a fidelidade protegem o rei; e com bondade seu trono é sustentado.
شکوه جوانان، قوت ایشان است و عزت پیران، تجربه ایشان. | 29 |
A beleza dos jovens é sua força; e a honra dos velhos é [seus] cabelos brancos.
تنبیه برای بدن دردناک است اما دل را از بدی پاک میکند. | 30 |
Os golpes das feridas purificam os maus; como também as pancadas no interior do corpo.