< امثال 20 >
شراب انسان را به کارهای احمقانه وا میدارد و مشروب باعث عربدهکشی میشود؛ چه نادانند کسانی که خود را اسیر مشروب میکنند. | 1 |
O vinho é escarnecedor, a bebida forte alvoraçadora; e todo aquele que neles errar nunca será sábio.
غضب پادشاه همچون غرش شیر است. هر که خشم او را برانگیزاند جان خود را به خطر میاندازد. | 2 |
Como o bramido do leão é o terror do rei, o que o provoca a ira peca contra a sua própria alma.
اجتناب از نزاع برای شخص، عزت میآورد. فقط اشخاص نادان نزاع به پا میکنند. | 3 |
Honra é do homem desviar-se do pleito, mas todo o tolo se entremete nele.
آدم تنبل به موقع زمینش را شخم نمیزند، پس در هنگام برداشت محصول هر چه میگردد چیزی نمییابد. | 4 |
O preguiçoso não lavrará por causa do inverno, pelo que mendigará na sega, porém nada receberá.
پند نیکو در اعماق دل مشورت دهنده مانند آب در ته چاه است و شخص فهمیده آن را بیرون میکشد. | 5 |
Como as águas profundas é o conselho no coração do homem; mas o homem de inteligência o tirará para fora.
بسیارند کسانی که ادعا میکنند خوب و باوفا هستند، ولی کیست که بتواند شخص واقعاً باوفایی پیدا کند؟ | 6 |
Cada um da multidão dos homens apregoa a sua beneficência; porém o homem fiel, quem é o que o achará?
فرزندان شخص امین و درستکار در زندگی سعادتمند خواهند شد. | 7 |
O justo anda na sua sinceridade; bem-aventurados serão os seus filhos depois dele.
پادشاهی که بر مسند قضاوت مینشیند به دقت جوانب امر را میسنجد و حق را از باطل تشخیص میدهد. | 8 |
Assentando-se o rei no trono do juízo, com os seus olhos dissipa todo o mal.
کیست که بتواند بگوید: «دل خود را پاک نگه داشتهام و از گناه مبرا هستم.» | 9 |
Quem pudera dizer: Purifiquei o meu coração, limpo estou de meu pecado!
خداوند از اشخاصی که در داد و ستد از وزنهها و پیمانههای نادرست استفاده میکنند متنفر است. | 10 |
Duas sortes de peso, e duas sortes de medida, são abominação ao Senhor, tanto uma como outra.
حتی کودک را میتوان از طرز رفتارش شناخت و فهمید که آنچه انجام میدهد پاک و درست است یا نه. | 11 |
Até a criança se dará a conhecer pelas suas ações, se a sua obra será pura e reta
گوش شنوا و چشم بینا، هر دو بخشش خداوند هستند. | 12 |
O ouvido que ouve, e o olho que vê, o Senhor os fez a ambos.
اگر خواب را دوست داشته باشی فقیر میشوی؛ پس بیدار بمان تا سیر شوی. | 13 |
Não ames o sono, para que não empobreças; abre os teus olhos, e te fartarás de pão
خریدار به جنس نگاه میکند و میگوید: «بد است!» اما بعد از خرید، از آن تعریف میکند. | 14 |
Nada vale, nada vale, dirá o comprador, mas, indo-se, então se gabará.
سخنان حکیمانه گرانبهاتر از طلا و نادرتر از جواهر است. | 15 |
Há ouro e abundância de rubins, mas os lábios do conhecimento são jóia preciosa.
از کسی که نزد تو ضامن شخص غریبی میشود گرو بگیر. | 16 |
Quando alguém fica por fiador do estranho, toma-lhe a sua roupa, e o penhora pela estranha.
نانی که از راه کلاهبرداری به دست میآید لذیذ است، اما سرانجام کام را تلخ میکند. | 17 |
Suave é ao homem o pão de mentira, mas depois a sua boca se encherá de pedrinhas de areia.
نقشههایت را بدون مشورت با دیگران عملی نکن و بدون تدبیر به جنگ نرو. | 18 |
Cada pensamento com conselho se confirma, e com conselhos prudentes faze a guerra.
آدم سخنچین رازها را فاش میکند، پس با چنین شخصی معاشرت نکن. | 19 |
O que anda murmurando descobre o segredo; pelo que com o que afaga com seus beiços não te entremetas.
چراغ زندگی کسی که پدر و مادر خود را لعنت کند، خاموش خواهد شد. | 20 |
O que a seu pai ou a sua mãe amaldiçoar, apagar-se-lhe-á a sua lâmpada em trevas negras.
مالی که آسان به دست آمده باشد برکتی نخواهد داشت. | 21 |
Adquirindo-se apressadamente a herança no princípio, o seu fim não será bendito.
بدی را با بدی تلافی نکن، بلکه منتظر باش تا خداوند عمل کند. | 22 |
Não digas: vingar-me-ei do mal: espera pelo Senhor, e ele te livrará.
خداوند از اشخاصی که در داد و ستد از ترازو و سنگهای نادرست استفاده میکنند متنفر است. | 23 |
Duas sortes de peso são abomináveis ao Senhor, e balanças enganosas não são boas.
خداوند راه زندگی ما را تعیین میکند، پس انسان چگونه میتواند بفهمد زندگی او به کجا ختم میشود؟ | 24 |
Os passos do homem são dirigidos pelo Senhor: o homem, pois, como entenderá o seu caminho?
هرگز نسنجیده قولی به خداوند نده، زیرا ممکن است گرفتار شوی. | 25 |
Laço é para o homem engulir o que é santo; e, feitos os votos, então inquirir.
پادشاه دانا شریران را تشخیص میدهد و آنها را به شدت مجازات میکند. | 26 |
O rei sábio dissipa os ímpios e torna sobre eles a roda.
وجدان انسان به منزلهٔ چراغ خداوند است که تمام انگیزههای پنهانی او را آشکار میسازد. | 27 |
A alma do homem é a lâmpada do Senhor, que esquadrinha todo o mais intimo do ventre.
هرگاه پادشاهی مهربان و امین باشد، سلطنتش از محبت پایدار میماند. | 28 |
Benignidade e verdade guardam ao rei, e com benignidade sustem ele o seu trono.
شکوه جوانان، قوت ایشان است و عزت پیران، تجربه ایشان. | 29 |
O ornato dos mancebos é a sua força: e a beleza dos velhos as cãs.
تنبیه برای بدن دردناک است اما دل را از بدی پاک میکند. | 30 |
Os vergões das feridas são a purificação dos maus, como também as pancadas que penetram até o mais intimo do ventre.