< امثال 20 >
شراب انسان را به کارهای احمقانه وا میدارد و مشروب باعث عربدهکشی میشود؛ چه نادانند کسانی که خود را اسیر مشروب میکنند. | 1 |
Il vino [è] schernitore, e la cervogia [è] tumultuante; E chiunque ne è vago non è savio.
غضب پادشاه همچون غرش شیر است. هر که خشم او را برانگیزاند جان خود را به خطر میاندازد. | 2 |
Il terrore del re [è] come il ruggito del leoncello; Chi lo provoca ad indegnazione pecca [contro a] sè stesso.
اجتناب از نزاع برای شخص، عزت میآورد. فقط اشخاص نادان نزاع به پا میکنند. | 3 |
[Egli è] gloria all'uomo di rimanersi di contesa; Ma chiunque è stolto si fa schernire.
آدم تنبل به موقع زمینش را شخم نمیزند، پس در هنگام برداشت محصول هر چه میگردد چیزی نمییابد. | 4 |
Il pigro non ara per cagion del freddo; [E poi] nella ricolta va accattando, e [non trova] nulla.
پند نیکو در اعماق دل مشورت دهنده مانند آب در ته چاه است و شخص فهمیده آن را بیرون میکشد. | 5 |
Il consiglio nel cuor dell'uomo [è] un'acqua profonda; E l'uomo intendente l'attignerà.
بسیارند کسانی که ادعا میکنند خوب و باوفا هستند، ولی کیست که بتواند شخص واقعاً باوفایی پیدا کند؟ | 6 |
Il più degli uomini predicano ciascuno la sua benignità; Ma chi troverà un uomo verace?
فرزندان شخص امین و درستکار در زندگی سعادتمند خواهند شد. | 7 |
I figliuoli del giusto, che cammina nella sua integrità, [Saranno] beati dopo di lui.
پادشاهی که بر مسند قضاوت مینشیند به دقت جوانب امر را میسنجد و حق را از باطل تشخیص میدهد. | 8 |
Il re, sedendo sopra il trono del giudicio, Dissipa ogni male con gli occhi suoi.
کیست که بتواند بگوید: «دل خود را پاک نگه داشتهام و از گناه مبرا هستم.» | 9 |
Chi può dire: Io ho purgato il mio cuore, Io son netto del mio peccato?
خداوند از اشخاصی که در داد و ستد از وزنهها و پیمانههای نادرست استفاده میکنند متنفر است. | 10 |
Doppio peso, e doppio staio, [Sono] amendue cosa abbominevole al Signore.
حتی کودک را میتوان از طرز رفتارش شناخت و فهمید که آنچه انجام میدهد پاک و درست است یا نه. | 11 |
Fin da fanciullo [l'uomo] è riconosciuto da' suoi atti, Se egli [sarà] puro, e se le sue opere [saranno] diritte.
گوش شنوا و چشم بینا، هر دو بخشش خداوند هستند. | 12 |
Il Signore ha fatte amendue queste cose: E l'orecchio che ode, e l'occhio che vede.
اگر خواب را دوست داشته باشی فقیر میشوی؛ پس بیدار بمان تا سیر شوی. | 13 |
Non amare il sonno, che tu non impoverisca; Tieni gli occhi aperti, [e] sarai saziato di pane.
خریدار به جنس نگاه میکند و میگوید: «بد است!» اما بعد از خرید، از آن تعریف میکند. | 14 |
Chi compera dice: [Egli è] cattivo, [egli è] cattivo; Ma quando se n'è andato, allora si vanta.
سخنان حکیمانه گرانبهاتر از طلا و نادرتر از جواهر است. | 15 |
Vi è dell'oro, e delle perle assai; Ma le labbra di scienza [sono] un vaso prezioso.
از کسی که نزد تو ضامن شخص غریبی میشود گرو بگیر. | 16 |
Prendi pure il vestimento di chi ha fatta sicurtà per lo strano; Prendi pegno da lui per gli stranieri.
نانی که از راه کلاهبرداری به دست میآید لذیذ است، اما سرانجام کام را تلخ میکند. | 17 |
Il pane acquistato con frode è soave all'uomo; Ma poi la sua bocca si trova piena di ghiaia.
نقشههایت را بدون مشورت با دیگران عملی نکن و بدون تدبیر به جنگ نرو. | 18 |
I disegni son renduti stabili con consiglio; Fa' dunque la guerra con prudenti deliberazioni.
آدم سخنچین رازها را فاش میکند، پس با چنین شخصی معاشرت نکن. | 19 |
Chi va sparlando palesa il segreto: Non rimescolarti adunque con chi è allettante di labbra.
چراغ زندگی کسی که پدر و مادر خود را لعنت کند، خاموش خواهد شد. | 20 |
La lampana di chi maledice suo padre, o sua madre, Sarà spenta nelle più oscure tenebre.
مالی که آسان به دست آمده باشد برکتی نخواهد داشت. | 21 |
L'eredità acquistata di subito da principio Non sarà benedetta alla fine.
بدی را با بدی تلافی نکن، بلکه منتظر باش تا خداوند عمل کند. | 22 |
Non dire: Io renderò il male; Aspetta il Signore, ed egli ti salverà.
خداوند از اشخاصی که در داد و ستد از ترازو و سنگهای نادرست استفاده میکنند متنفر است. | 23 |
Doppio peso [è] cosa abbominevole al Signore; E le bilance fallaci non [sono] buone.
خداوند راه زندگی ما را تعیین میکند، پس انسان چگونه میتواند بفهمد زندگی او به کجا ختم میشود؟ | 24 |
I passi dell'uomo [sono] dal Signore; E come intenderà l'uomo la sua via?
هرگز نسنجیده قولی به خداوند نده، زیرا ممکن است گرفتار شوی. | 25 |
Dire inconsideratamente: [Questa è] cosa sacra; E riflettere dopo aver fatti i voti, è un laccio all'uomo.
پادشاه دانا شریران را تشخیص میدهد و آنها را به شدت مجازات میکند. | 26 |
Il re savio dissipa gli empi, E rimena la ruota sopra loro.
وجدان انسان به منزلهٔ چراغ خداوند است که تمام انگیزههای پنهانی او را آشکار میسازد. | 27 |
L'anima dell'uomo [è] una lampana del Signore, Che investiga tutti i segreti nascondimenti del ventre.
هرگاه پادشاهی مهربان و امین باشد، سلطنتش از محبت پایدار میماند. | 28 |
Benignità e verità guardano il re; Ed egli ferma il suo trono per benignità.
شکوه جوانان، قوت ایشان است و عزت پیران، تجربه ایشان. | 29 |
La forza de' giovani [è] la lor gloria; E l'onor de' vecchi [è] la canutezza.
تنبیه برای بدن دردناک است اما دل را از بدی پاک میکند. | 30 |
I lividori delle battiture, e le percosse che penetrano addentro nel ventre [Sono] una lisciatura nel malvagio.