< امثال 20 >

شراب انسان را به کارهای احمقانه وا می‌دارد و مشروب باعث عربده‌کشی می‌شود؛ چه نادانند کسانی که خود را اسیر مشروب می‌کنند. 1
Il vino è rissoso, il liquore è tumultuoso; chiunque se ne inebria non è saggio.
غضب پادشاه همچون غرش شیر است. هر که خشم او را برانگیزاند جان خود را به خطر می‌اندازد. 2
La collera del re è simile al ruggito del leone; chiunque lo eccita rischia la vita.
اجتناب از نزاع برای شخص، عزت می‌آورد. فقط اشخاص نادان نزاع به پا می‌کنند. 3
E' una gloria per l'uomo astenersi dalle contese, attaccar briga è proprio degli stolti.
آدم تنبل به موقع زمینش را شخم نمی‌زند، پس در هنگام برداشت محصول هر چه می‌گردد چیزی نمی‌یابد. 4
Il pigro non ara d'autunno, e alla mietitura cerca, ma non trova nulla.
پند نیکو در اعماق دل مشورت دهنده مانند آب در ته چاه است و شخص فهمیده آن را بیرون می‌کشد. 5
Come acque profonde sono i consigli nel cuore umano, l'uomo accorto le sa attingere.
بسیارند کسانی که ادعا می‌کنند خوب و باوفا هستند، ولی کیست که بتواند شخص واقعاً باوفایی پیدا کند؟ 6
Molti si proclamano gente per bene, ma una persona fidata chi la trova?
فرزندان شخص امین و درستکار در زندگی سعادتمند خواهند شد. 7
Il giusto si regola secondo la sua integrità; beati i figli che lascia dietro di sé!
پادشاهی که بر مسند قضاوت می‌نشیند به دقت جوانب امر را می‌سنجد و حق را از باطل تشخیص می‌دهد. 8
Il re che siede in tribunale dissipa ogni male con il suo sguardo.
کیست که بتواند بگوید: «دل خود را پاک نگه داشته‌ام و از گناه مبرا هستم.» 9
Chi può dire: «Ho purificato il cuore, sono mondo dal mio peccato?».
خداوند از اشخاصی که در داد و ستد از وزنه‌ها و پیمانه‌های نادرست استفاده می‌کنند متنفر است. 10
Doppio peso e doppia misura sono due cose in abominio al Signore.
حتی کودک را می‌توان از طرز رفتارش شناخت و فهمید که آنچه انجام می‌دهد پاک و درست است یا نه. 11
Gia con i suoi giochi il fanciullo dimostra se le sue azioni saranno pure e rette.
گوش شنوا و چشم بینا، هر دو بخشش خداوند هستند. 12
L'orecchio che ascolta e l'occhio che vede: l'uno e l'altro ha fatto il Signore.
اگر خواب را دوست داشته باشی فقیر می‌شوی؛ پس بیدار بمان تا سیر شوی. 13
Non amare il sonno per non diventare povero, tieni gli occhi aperti e avrai pane a sazietà.
خریدار به جنس نگاه می‌کند و می‌گوید: «بد است!» اما بعد از خرید، از آن تعریف می‌کند. 14
«Robaccia, robaccia» dice chi compra: ma mentre se ne va, allora se ne vanta.
سخنان حکیمانه گرانبهاتر از طلا و نادرتر از جواهر است. 15
C'è oro e ci sono molte perle, ma la cosa più preziosa sono le labbra istruite.
از کسی که نزد تو ضامن شخص غریبی می‌شود گرو بگیر. 16
Prendigli il vestito perché si è fatto garante per un altro e tienilo in pegno per gli estranei.
نانی که از راه کلاهبرداری به دست می‌آید لذیذ است، اما سرانجام کام را تلخ می‌کند. 17
E' piacevole all'uomo il pane procurato con frode, ma poi la sua bocca sarà piena di granelli di sabbia.
نقشه‌هایت را بدون مشورت با دیگران عملی نکن و بدون تدبیر به جنگ نرو. 18
Pondera bene i tuoi disegni, consigliandoti, e fà la guerra con molta riflessione.
آدم سخن‌چین رازها را فاش می‌کند، پس با چنین شخصی معاشرت نکن. 19
Chi va in giro sparlando rivela un segreto, non associarti a chi ha sempre aperte le labbra.
چراغ زندگی کسی که پدر و مادر خود را لعنت کند، خاموش خواهد شد. 20
Chi maledice il padre e la madre vedrà spegnersi la sua lucerna nel cuore delle tenebre.
مالی که آسان به دست آمده باشد برکتی نخواهد داشت. 21
I guadagni accumulati in fretta da principio non saranno benedetti alla fine.
بدی را با بدی تلافی نکن، بلکه منتظر باش تا خداوند عمل کند. 22
Non dire: «Voglio ricambiare il male», confida nel Signore ed egli ti libererà.
خداوند از اشخاصی که در داد و ستد از ترازو و سنگهای نادرست استفاده می‌کنند متنفر است. 23
Il doppio peso è in abominio al Signore e le bilance false non sono un bene.
خداوند راه زندگی ما را تعیین می‌کند، پس انسان چگونه می‌تواند بفهمد زندگی او به کجا ختم می‌شود؟ 24
Dal Signore sono diretti i passi dell'uomo e come può l'uomo comprender la propria via?
هرگز نسنجیده قولی به خداوند نده، زیرا ممکن است گرفتار شوی. 25
E' un laccio per l'uomo esclamare subito: «Sacro!» e riflettere solo dopo aver fatto il voto.
پادشاه دانا شریران را تشخیص می‌دهد و آنها را به شدت مجازات می‌کند. 26
Un re saggio passa al vaglio i malvagi e ritorna su di loro con la ruota.
وجدان انسان به منزلهٔ چراغ خداوند است که تمام انگیزه‌های پنهانی او را آشکار می‌سازد. 27
Lo spirito dell'uomo è una fiaccola del Signore che scruta tutti i segreti recessi del cuore.
هرگاه پادشاهی مهربان و امین باشد، سلطنتش از محبت پایدار می‌ماند. 28
Bontà e fedeltà vegliano sul re, sulla bontà è basato il suo trono.
شکوه جوانان، قوت ایشان است و عزت پیران، تجربه ایشان. 29
Vanto dei giovani è la loro forza, ornamento dei vecchi è la canizie.
تنبیه برای بدن دردناک است اما دل را از بدی پاک می‌کند. 30
Le ferite sanguinanti spurgano il male, le percosse purificano i recessi del cuore.

< امثال 20 >