< امثال 20 >
شراب انسان را به کارهای احمقانه وا میدارد و مشروب باعث عربدهکشی میشود؛ چه نادانند کسانی که خود را اسیر مشروب میکنند. | 1 |
Il vino è rissoso, il liquore è tumultuoso; chiunque se ne inebria non è saggio.
غضب پادشاه همچون غرش شیر است. هر که خشم او را برانگیزاند جان خود را به خطر میاندازد. | 2 |
La collera del re è simile al ruggito del leone; chiunque lo eccita rischia la vita.
اجتناب از نزاع برای شخص، عزت میآورد. فقط اشخاص نادان نزاع به پا میکنند. | 3 |
E' una gloria per l'uomo astenersi dalle contese, attaccar briga è proprio degli stolti.
آدم تنبل به موقع زمینش را شخم نمیزند، پس در هنگام برداشت محصول هر چه میگردد چیزی نمییابد. | 4 |
Il pigro non ara d'autunno, e alla mietitura cerca, ma non trova nulla.
پند نیکو در اعماق دل مشورت دهنده مانند آب در ته چاه است و شخص فهمیده آن را بیرون میکشد. | 5 |
Come acque profonde sono i consigli nel cuore umano, l'uomo accorto le sa attingere.
بسیارند کسانی که ادعا میکنند خوب و باوفا هستند، ولی کیست که بتواند شخص واقعاً باوفایی پیدا کند؟ | 6 |
Molti si proclamano gente per bene, ma una persona fidata chi la trova?
فرزندان شخص امین و درستکار در زندگی سعادتمند خواهند شد. | 7 |
Il giusto si regola secondo la sua integrità; beati i figli che lascia dietro di sé!
پادشاهی که بر مسند قضاوت مینشیند به دقت جوانب امر را میسنجد و حق را از باطل تشخیص میدهد. | 8 |
Il re che siede in tribunale dissipa ogni male con il suo sguardo.
کیست که بتواند بگوید: «دل خود را پاک نگه داشتهام و از گناه مبرا هستم.» | 9 |
Chi può dire: «Ho purificato il cuore, sono mondo dal mio peccato?».
خداوند از اشخاصی که در داد و ستد از وزنهها و پیمانههای نادرست استفاده میکنند متنفر است. | 10 |
Doppio peso e doppia misura sono due cose in abominio al Signore.
حتی کودک را میتوان از طرز رفتارش شناخت و فهمید که آنچه انجام میدهد پاک و درست است یا نه. | 11 |
Gia con i suoi giochi il fanciullo dimostra se le sue azioni saranno pure e rette.
گوش شنوا و چشم بینا، هر دو بخشش خداوند هستند. | 12 |
L'orecchio che ascolta e l'occhio che vede: l'uno e l'altro ha fatto il Signore.
اگر خواب را دوست داشته باشی فقیر میشوی؛ پس بیدار بمان تا سیر شوی. | 13 |
Non amare il sonno per non diventare povero, tieni gli occhi aperti e avrai pane a sazietà.
خریدار به جنس نگاه میکند و میگوید: «بد است!» اما بعد از خرید، از آن تعریف میکند. | 14 |
«Robaccia, robaccia» dice chi compra: ma mentre se ne va, allora se ne vanta.
سخنان حکیمانه گرانبهاتر از طلا و نادرتر از جواهر است. | 15 |
C'è oro e ci sono molte perle, ma la cosa più preziosa sono le labbra istruite.
از کسی که نزد تو ضامن شخص غریبی میشود گرو بگیر. | 16 |
Prendigli il vestito perché si è fatto garante per un altro e tienilo in pegno per gli estranei.
نانی که از راه کلاهبرداری به دست میآید لذیذ است، اما سرانجام کام را تلخ میکند. | 17 |
E' piacevole all'uomo il pane procurato con frode, ma poi la sua bocca sarà piena di granelli di sabbia.
نقشههایت را بدون مشورت با دیگران عملی نکن و بدون تدبیر به جنگ نرو. | 18 |
Pondera bene i tuoi disegni, consigliandoti, e fà la guerra con molta riflessione.
آدم سخنچین رازها را فاش میکند، پس با چنین شخصی معاشرت نکن. | 19 |
Chi va in giro sparlando rivela un segreto, non associarti a chi ha sempre aperte le labbra.
چراغ زندگی کسی که پدر و مادر خود را لعنت کند، خاموش خواهد شد. | 20 |
Chi maledice il padre e la madre vedrà spegnersi la sua lucerna nel cuore delle tenebre.
مالی که آسان به دست آمده باشد برکتی نخواهد داشت. | 21 |
I guadagni accumulati in fretta da principio non saranno benedetti alla fine.
بدی را با بدی تلافی نکن، بلکه منتظر باش تا خداوند عمل کند. | 22 |
Non dire: «Voglio ricambiare il male», confida nel Signore ed egli ti libererà.
خداوند از اشخاصی که در داد و ستد از ترازو و سنگهای نادرست استفاده میکنند متنفر است. | 23 |
Il doppio peso è in abominio al Signore e le bilance false non sono un bene.
خداوند راه زندگی ما را تعیین میکند، پس انسان چگونه میتواند بفهمد زندگی او به کجا ختم میشود؟ | 24 |
Dal Signore sono diretti i passi dell'uomo e come può l'uomo comprender la propria via?
هرگز نسنجیده قولی به خداوند نده، زیرا ممکن است گرفتار شوی. | 25 |
E' un laccio per l'uomo esclamare subito: «Sacro!» e riflettere solo dopo aver fatto il voto.
پادشاه دانا شریران را تشخیص میدهد و آنها را به شدت مجازات میکند. | 26 |
Un re saggio passa al vaglio i malvagi e ritorna su di loro con la ruota.
وجدان انسان به منزلهٔ چراغ خداوند است که تمام انگیزههای پنهانی او را آشکار میسازد. | 27 |
Lo spirito dell'uomo è una fiaccola del Signore che scruta tutti i segreti recessi del cuore.
هرگاه پادشاهی مهربان و امین باشد، سلطنتش از محبت پایدار میماند. | 28 |
Bontà e fedeltà vegliano sul re, sulla bontà è basato il suo trono.
شکوه جوانان، قوت ایشان است و عزت پیران، تجربه ایشان. | 29 |
Vanto dei giovani è la loro forza, ornamento dei vecchi è la canizie.
تنبیه برای بدن دردناک است اما دل را از بدی پاک میکند. | 30 |
Le ferite sanguinanti spurgano il male, le percosse purificano i recessi del cuore.