< امثال 20 >

شراب انسان را به کارهای احمقانه وا می‌دارد و مشروب باعث عربده‌کشی می‌شود؛ چه نادانند کسانی که خود را اسیر مشروب می‌کنند. 1
C’est une chose luxurieuse que le vin; et l’ivresse est tumultueuse: quiconque y met son plaisir ne sera pas sage.
غضب پادشاه همچون غرش شیر است. هر که خشم او را برانگیزاند جان خود را به خطر می‌اندازد. 2
Comme le rugissement du lion, ainsi est la terreur du roi: celui qui le provoque pèche contre son âme.
اجتناب از نزاع برای شخص، عزت می‌آورد. فقط اشخاص نادان نزاع به پا می‌کنند. 3
C’est un honneur pour l’homme, de se séparer des contestations; mais tous les insensés s’immiscent dans des affaires ignominieuses.
آدم تنبل به موقع زمینش را شخم نمی‌زند، پس در هنگام برداشت محصول هر چه می‌گردد چیزی نمی‌یابد. 4
À cause du froid, le paresseux n’a pas voulu labourer; il mendiera donc pendant l’été, et il ne lui sera rien donné.
پند نیکو در اعماق دل مشورت دهنده مانند آب در ته چاه است و شخص فهمیده آن را بیرون می‌کشد. 5
Comme une eau profonde, ainsi est le conseil dans le cœur de l’homme; mais l’homme sage l’épuisera.
بسیارند کسانی که ادعا می‌کنند خوب و باوفا هستند، ولی کیست که بتواند شخص واقعاً باوفایی پیدا کند؟ 6
Beaucoup d’hommes sont appelés miséricordieux; mais un homme fidèle, qui le trouvera?
فرزندان شخص امین و درستکار در زندگی سعادتمند خواهند شد. 7
Le juste qui marche dans sa simplicité laissera après lui des enfants bienheureux.
پادشاهی که بر مسند قضاوت می‌نشیند به دقت جوانب امر را می‌سنجد و حق را از باطل تشخیص می‌دهد. 8
Le roi qui est assis sur le trône de la justice dissipe tout le mal par son regard.
کیست که بتواند بگوید: «دل خود را پاک نگه داشته‌ام و از گناه مبرا هستم.» 9
Qui peut dire: Mon cœur est pur, je suis pur de péché?
خداوند از اشخاصی که در داد و ستد از وزنه‌ها و پیمانه‌های نادرست استفاده می‌کنند متنفر است. 10
Un poids et un poids, une mesure et une mesure, l’un et l’autre sont abominables auprès de Dieu.
حتی کودک را می‌توان از طرز رفتارش شناخت و فهمید که آنچه انجام می‌دهد پاک و درست است یا نه. 11
Par ses inclinations un enfant est connu: si ses œuvres sont pures et droites.
گوش شنوا و چشم بینا، هر دو بخشش خداوند هستند. 12
L’oreille qui entend et l’œil qui voit, le Seigneur a fait l’un et l’autre.
اگر خواب را دوست داشته باشی فقیر می‌شوی؛ پس بیدار بمان تا سیر شوی. 13
N’aime pas le sommeil, de peur que la détresse ne t’accable; ouvre les yeux et rassasie-toi de pain.
خریدار به جنس نگاه می‌کند و می‌گوید: «بد است!» اما بعد از خرید، از آن تعریف می‌کند. 14
C’est mauvais, c’est mauvais, dit tout acheteur; et après qu’il se sera retiré, alors il se glorifiera.
سخنان حکیمانه گرانبهاتر از طلا و نادرتر از جواهر است. 15
Il y a de l’or et une multitude de pierreries; mais c’est un vase précieux que les lèvres savantes.
از کسی که نزد تو ضامن شخص غریبی می‌شود گرو بگیر. 16
Prends le vêtement de celui qui s’est fait caution pour un étranger; et parce qu’il a répondu pour des étrangers, emporte un gage de lui.
نانی که از راه کلاهبرداری به دست می‌آید لذیذ است، اما سرانجام کام را تلخ می‌کند. 17
Un pain de mensonge est doux à l’homme; mais, ensuite, sa bouche sera remplie de gravier.
نقشه‌هایت را بدون مشورت با دیگران عملی نکن و بدون تدبیر به جنگ نرو. 18
Les pensées s’affermissent par les conseils, et c’est par de sages directions que doivent être conduites les guerres.
آدم سخن‌چین رازها را فاش می‌کند، پس با چنین شخصی معاشرت نکن. 19
Quant à celui qui révèle les secrets, qui marche frauduleusement, et qui dilate ses lèvres, ne te lie pas avec lui.
چراغ زندگی کسی که پدر و مادر خود را لعنت کند، خاموش خواهد شد. 20
Celui qui maudit son père et sa mère, sa lampe s’éteindra au milieu des ténèbres.
مالی که آسان به دست آمده باشد برکتی نخواهد داشت. 21
L’héritage vers lequel on se précipite dès le premier instant sera à la fin privé de bénédiction.
بدی را با بدی تلافی نکن، بلکه منتظر باش تا خداوند عمل کند. 22
Ne dis point: Je rendrai le mal; attends le Seigneur, et il te délivrera.
خداوند از اشخاصی که در داد و ستد از ترازو و سنگهای نادرست استفاده می‌کنند متنفر است. 23
C’est une abomination auprès du Seigneur, qu’un poids et un poids: la balance trompeuse n’est pas bonne.
خداوند راه زندگی ما را تعیین می‌کند، پس انسان چگونه می‌تواند بفهمد زندگی او به کجا ختم می‌شود؟ 24
Par le Seigneur sont dirigés les pas de l’homme; mais qui des hommes peut comprendre sa voie?
هرگز نسنجیده قولی به خداوند نده، زیرا ممکن است گرفتار شوی. 25
C’est une ruine pour l’homme de dévorer les saints, et après des vœux, de se rétracter.
پادشاه دانا شریران را تشخیص می‌دهد و آنها را به شدت مجازات می‌کند. 26
Un roi sage dissipe les impies, et courbe sur eux un arc de triomphe.
وجدان انسان به منزلهٔ چراغ خداوند است که تمام انگیزه‌های پنهانی او را آشکار می‌سازد. 27
Le souffle de l’homme est une lampe du Seigneur, laquelle découvre les parties intimes du corps.
هرگاه پادشاهی مهربان و امین باشد، سلطنتش از محبت پایدار می‌ماند. 28
La miséricorde et la vérité gardent le roi, et par la clémence est affermi son trône.
شکوه جوانان، قوت ایشان است و عزت پیران، تجربه ایشان. 29
La joie des jeunes hommes, c’est leur force; et la dignité des vieillards, les cheveux blancs.
تنبیه برای بدن دردناک است اما دل را از بدی پاک می‌کند. 30
La lividité d’une blessure fera disparaître le mal; et les plaies dans les parties les plus intimes du corps le feront disparaître aussi.

< امثال 20 >