< امثال 20 >
شراب انسان را به کارهای احمقانه وا میدارد و مشروب باعث عربدهکشی میشود؛ چه نادانند کسانی که خود را اسیر مشروب میکنند. | 1 |
C’est une chose luxurieuse que le vin; et l’ivresse est tumultueuse: quiconque y met son plaisir ne sera pas sage.
غضب پادشاه همچون غرش شیر است. هر که خشم او را برانگیزاند جان خود را به خطر میاندازد. | 2 |
Comme le rugissement du lion, ainsi est la terreur du roi: celui qui le provoque pèche contre son âme.
اجتناب از نزاع برای شخص، عزت میآورد. فقط اشخاص نادان نزاع به پا میکنند. | 3 |
C’est un honneur pour l’homme, de se séparer des contestations; mais tous les insensés s’immiscent dans des affaires ignominieuses.
آدم تنبل به موقع زمینش را شخم نمیزند، پس در هنگام برداشت محصول هر چه میگردد چیزی نمییابد. | 4 |
À cause du froid, le paresseux n’a pas voulu labourer; il mendiera donc pendant l’été, et il ne lui sera rien donné.
پند نیکو در اعماق دل مشورت دهنده مانند آب در ته چاه است و شخص فهمیده آن را بیرون میکشد. | 5 |
Comme une eau profonde, ainsi est le conseil dans le cœur de l’homme; mais l’homme sage l’épuisera.
بسیارند کسانی که ادعا میکنند خوب و باوفا هستند، ولی کیست که بتواند شخص واقعاً باوفایی پیدا کند؟ | 6 |
Beaucoup d’hommes sont appelés miséricordieux; mais un homme fidèle, qui le trouvera?
فرزندان شخص امین و درستکار در زندگی سعادتمند خواهند شد. | 7 |
Le juste qui marche dans sa simplicité laissera après lui des enfants bienheureux.
پادشاهی که بر مسند قضاوت مینشیند به دقت جوانب امر را میسنجد و حق را از باطل تشخیص میدهد. | 8 |
Le roi qui est assis sur le trône de la justice dissipe tout le mal par son regard.
کیست که بتواند بگوید: «دل خود را پاک نگه داشتهام و از گناه مبرا هستم.» | 9 |
Qui peut dire: Mon cœur est pur, je suis pur de péché?
خداوند از اشخاصی که در داد و ستد از وزنهها و پیمانههای نادرست استفاده میکنند متنفر است. | 10 |
Un poids et un poids, une mesure et une mesure, l’un et l’autre sont abominables auprès de Dieu.
حتی کودک را میتوان از طرز رفتارش شناخت و فهمید که آنچه انجام میدهد پاک و درست است یا نه. | 11 |
Par ses inclinations un enfant est connu: si ses œuvres sont pures et droites.
گوش شنوا و چشم بینا، هر دو بخشش خداوند هستند. | 12 |
L’oreille qui entend et l’œil qui voit, le Seigneur a fait l’un et l’autre.
اگر خواب را دوست داشته باشی فقیر میشوی؛ پس بیدار بمان تا سیر شوی. | 13 |
N’aime pas le sommeil, de peur que la détresse ne t’accable; ouvre les yeux et rassasie-toi de pain.
خریدار به جنس نگاه میکند و میگوید: «بد است!» اما بعد از خرید، از آن تعریف میکند. | 14 |
C’est mauvais, c’est mauvais, dit tout acheteur; et après qu’il se sera retiré, alors il se glorifiera.
سخنان حکیمانه گرانبهاتر از طلا و نادرتر از جواهر است. | 15 |
Il y a de l’or et une multitude de pierreries; mais c’est un vase précieux que les lèvres savantes.
از کسی که نزد تو ضامن شخص غریبی میشود گرو بگیر. | 16 |
Prends le vêtement de celui qui s’est fait caution pour un étranger; et parce qu’il a répondu pour des étrangers, emporte un gage de lui.
نانی که از راه کلاهبرداری به دست میآید لذیذ است، اما سرانجام کام را تلخ میکند. | 17 |
Un pain de mensonge est doux à l’homme; mais, ensuite, sa bouche sera remplie de gravier.
نقشههایت را بدون مشورت با دیگران عملی نکن و بدون تدبیر به جنگ نرو. | 18 |
Les pensées s’affermissent par les conseils, et c’est par de sages directions que doivent être conduites les guerres.
آدم سخنچین رازها را فاش میکند، پس با چنین شخصی معاشرت نکن. | 19 |
Quant à celui qui révèle les secrets, qui marche frauduleusement, et qui dilate ses lèvres, ne te lie pas avec lui.
چراغ زندگی کسی که پدر و مادر خود را لعنت کند، خاموش خواهد شد. | 20 |
Celui qui maudit son père et sa mère, sa lampe s’éteindra au milieu des ténèbres.
مالی که آسان به دست آمده باشد برکتی نخواهد داشت. | 21 |
L’héritage vers lequel on se précipite dès le premier instant sera à la fin privé de bénédiction.
بدی را با بدی تلافی نکن، بلکه منتظر باش تا خداوند عمل کند. | 22 |
Ne dis point: Je rendrai le mal; attends le Seigneur, et il te délivrera.
خداوند از اشخاصی که در داد و ستد از ترازو و سنگهای نادرست استفاده میکنند متنفر است. | 23 |
C’est une abomination auprès du Seigneur, qu’un poids et un poids: la balance trompeuse n’est pas bonne.
خداوند راه زندگی ما را تعیین میکند، پس انسان چگونه میتواند بفهمد زندگی او به کجا ختم میشود؟ | 24 |
Par le Seigneur sont dirigés les pas de l’homme; mais qui des hommes peut comprendre sa voie?
هرگز نسنجیده قولی به خداوند نده، زیرا ممکن است گرفتار شوی. | 25 |
C’est une ruine pour l’homme de dévorer les saints, et après des vœux, de se rétracter.
پادشاه دانا شریران را تشخیص میدهد و آنها را به شدت مجازات میکند. | 26 |
Un roi sage dissipe les impies, et courbe sur eux un arc de triomphe.
وجدان انسان به منزلهٔ چراغ خداوند است که تمام انگیزههای پنهانی او را آشکار میسازد. | 27 |
Le souffle de l’homme est une lampe du Seigneur, laquelle découvre les parties intimes du corps.
هرگاه پادشاهی مهربان و امین باشد، سلطنتش از محبت پایدار میماند. | 28 |
La miséricorde et la vérité gardent le roi, et par la clémence est affermi son trône.
شکوه جوانان، قوت ایشان است و عزت پیران، تجربه ایشان. | 29 |
La joie des jeunes hommes, c’est leur force; et la dignité des vieillards, les cheveux blancs.
تنبیه برای بدن دردناک است اما دل را از بدی پاک میکند. | 30 |
La lividité d’une blessure fera disparaître le mal; et les plaies dans les parties les plus intimes du corps le feront disparaître aussi.