< امثال 20 >

شراب انسان را به کارهای احمقانه وا می‌دارد و مشروب باعث عربده‌کشی می‌شود؛ چه نادانند کسانی که خود را اسیر مشروب می‌کنند. 1
Le vin est moqueur, les boissons fortes sont tumultueuses; Quiconque en fait excès n’est pas sage.
غضب پادشاه همچون غرش شیر است. هر که خشم او را برانگیزاند جان خود را به خطر می‌اندازد. 2
La terreur qu’inspire le roi est comme le rugissement d’un lion; Celui qui l’irrite pèche contre lui-même.
اجتناب از نزاع برای شخص، عزت می‌آورد. فقط اشخاص نادان نزاع به پا می‌کنند. 3
C’est une gloire pour l’homme de s’abstenir des querelles, Mais tout insensé se livre à l’emportement.
آدم تنبل به موقع زمینش را شخم نمی‌زند، پس در هنگام برداشت محصول هر چه می‌گردد چیزی نمی‌یابد. 4
A cause du froid, le paresseux ne laboure pas; A la moisson, il voudrait récolter, mais il n’y a rien.
پند نیکو در اعماق دل مشورت دهنده مانند آب در ته چاه است و شخص فهمیده آن را بیرون می‌کشد. 5
Les desseins dans le cœur de l’homme sont des eaux profondes, Mais l’homme intelligent sait y puiser.
بسیارند کسانی که ادعا می‌کنند خوب و باوفا هستند، ولی کیست که بتواند شخص واقعاً باوفایی پیدا کند؟ 6
Beaucoup de gens proclament leur bonté; Mais un homme fidèle, qui le trouvera?
فرزندان شخص امین و درستکار در زندگی سعادتمند خواهند شد. 7
Le juste marche dans son intégrité; Heureux ses enfants après lui!
پادشاهی که بر مسند قضاوت می‌نشیند به دقت جوانب امر را می‌سنجد و حق را از باطل تشخیص می‌دهد. 8
Le roi assis sur le trône de la justice Dissipe tout mal par son regard.
کیست که بتواند بگوید: «دل خود را پاک نگه داشته‌ام و از گناه مبرا هستم.» 9
Qui dira: J’ai purifié mon cœur, Je suis net de mon péché?
خداوند از اشخاصی که در داد و ستد از وزنه‌ها و پیمانه‌های نادرست استفاده می‌کنند متنفر است. 10
Deux sortes de poids, deux sortes d’épha, Sont l’un et l’autre en abomination à l’Éternel.
حتی کودک را می‌توان از طرز رفتارش شناخت و فهمید که آنچه انجام می‌دهد پاک و درست است یا نه. 11
L’enfant laisse déjà voir par ses actions Si sa conduite sera pure et droite.
گوش شنوا و چشم بینا، هر دو بخشش خداوند هستند. 12
L’oreille qui entend, et l’œil qui voit, C’est l’Éternel qui les a faits l’un et l’autre.
اگر خواب را دوست داشته باشی فقیر می‌شوی؛ پس بیدار بمان تا سیر شوی. 13
N’aime pas le sommeil, de peur que tu ne deviennes pauvre; Ouvre les yeux, tu seras rassasié de pain.
خریدار به جنس نگاه می‌کند و می‌گوید: «بد است!» اما بعد از خرید، از آن تعریف می‌کند. 14
Mauvais! Mauvais! Dit l’acheteur; Et en s’en allant, il se félicite.
سخنان حکیمانه گرانبهاتر از طلا و نادرتر از جواهر است. 15
Il y a de l’or et beaucoup de perles; Mais les lèvres savantes sont un objet précieux.
از کسی که نزد تو ضامن شخص غریبی می‌شود گرو بگیر. 16
Prends son vêtement, car il a cautionné autrui; Exige de lui des gages, à cause des étrangers.
نانی که از راه کلاهبرداری به دست می‌آید لذیذ است، اما سرانجام کام را تلخ می‌کند. 17
Le pain du mensonge est doux à l’homme, Et plus tard sa bouche est remplie de gravier.
نقشه‌هایت را بدون مشورت با دیگران عملی نکن و بدون تدبیر به جنگ نرو. 18
Les projets s’affermissent par le conseil; Fais la guerre avec prudence.
آدم سخن‌چین رازها را فاش می‌کند، پس با چنین شخصی معاشرت نکن. 19
Celui qui répand la calomnie dévoile les secrets; Ne te mêle pas avec celui qui ouvre ses lèvres.
چراغ زندگی کسی که پدر و مادر خود را لعنت کند، خاموش خواهد شد. 20
Si quelqu’un maudit son père et sa mère, Sa lampe s’éteindra au milieu des ténèbres.
مالی که آسان به دست آمده باشد برکتی نخواهد داشت. 21
Un héritage promptement acquis dès l’origine Ne sera pas béni quand viendra la fin.
بدی را با بدی تلافی نکن، بلکه منتظر باش تا خداوند عمل کند. 22
Ne dis pas: Je rendrai le mal. Espère en l’Éternel, et il te délivrera.
خداوند از اشخاصی که در داد و ستد از ترازو و سنگهای نادرست استفاده می‌کنند متنفر است. 23
L’Éternel a en horreur deux sortes de poids, Et la balance fausse n’est pas une chose bonne.
خداوند راه زندگی ما را تعیین می‌کند، پس انسان چگونه می‌تواند بفهمد زندگی او به کجا ختم می‌شود؟ 24
C’est l’Éternel qui dirige les pas de l’homme, Mais l’homme peut-il comprendre sa voie?
هرگز نسنجیده قولی به خداوند نده، زیرا ممکن است گرفتار شوی. 25
C’est un piège pour l’homme que de prendre à la légère un engagement sacré, Et de ne réfléchir qu’après avoir fait un vœu.
پادشاه دانا شریران را تشخیص می‌دهد و آنها را به شدت مجازات می‌کند. 26
Un roi sage dissipe les méchants, Et fait passer sur eux la roue.
وجدان انسان به منزلهٔ چراغ خداوند است که تمام انگیزه‌های پنهانی او را آشکار می‌سازد. 27
Le souffle de l’homme est une lampe de l’Éternel; Il pénètre jusqu’au fond des entrailles.
هرگاه پادشاهی مهربان و امین باشد، سلطنتش از محبت پایدار می‌ماند. 28
La bonté et la fidélité gardent le roi, Et il soutient son trône par la bonté.
شکوه جوانان، قوت ایشان است و عزت پیران، تجربه ایشان. 29
La force est la gloire des jeunes gens, Et les cheveux blancs sont l’ornement des vieillards.
تنبیه برای بدن دردناک است اما دل را از بدی پاک می‌کند. 30
Les plaies d’une blessure sont un remède pour le méchant; De même les coups qui pénètrent jusqu’au fond des entrailles.

< امثال 20 >