< امثال 20 >

شراب انسان را به کارهای احمقانه وا می‌دارد و مشروب باعث عربده‌کشی می‌شود؛ چه نادانند کسانی که خود را اسیر مشروب می‌کنند. 1
Le vin est un moqueur et la bière un bagarreur. Celui qui se laisse égarer par eux n'est pas sage.
غضب پادشاه همچون غرش شیر است. هر که خشم او را برانگیزاند جان خود را به خطر می‌اندازد. 2
La terreur d'un roi est comme le rugissement d'un lion. Celui qui le provoque à la colère perd sa propre vie.
اجتناب از نزاع برای شخص، عزت می‌آورد. فقط اشخاص نادان نزاع به پا می‌کنند. 3
C'est un honneur pour un homme de se tenir à l'écart des querelles, mais tous les fous se disputeront.
آدم تنبل به موقع زمینش را شخم نمی‌زند، پس در هنگام برداشت محصول هر چه می‌گردد چیزی نمی‌یابد. 4
Le paresseux ne laboure pas à cause de l'hiver; c'est pourquoi il mendiera dans la moisson, et n'aura rien.
پند نیکو در اعماق دل مشورت دهنده مانند آب در ته چاه است و شخص فهمیده آن را بیرون می‌کشد. 5
Le conseil dans le cœur de l'homme est comme une eau profonde, mais un homme compréhensif l'extraira.
بسیارند کسانی که ادعا می‌کنند خوب و باوفا هستند، ولی کیست که بتواند شخص واقعاً باوفایی پیدا کند؟ 6
Beaucoup d'hommes prétendent être des hommes d'amour indéfectible, mais qui peut trouver un homme fidèle?
فرزندان شخص امین و درستکار در زندگی سعادتمند خواهند شد. 7
L'homme juste marche dans l'intégrité. Bénis soient ses enfants après lui.
پادشاهی که بر مسند قضاوت می‌نشیند به دقت جوانب امر را می‌سنجد و حق را از باطل تشخیص می‌دهد. 8
Un roi qui s'assied sur le trône du jugement disperse tout le mal avec ses yeux.
کیست که بتواند بگوید: «دل خود را پاک نگه داشته‌ام و از گناه مبرا هستم.» 9
Qui peut dire: « J'ai rendu mon cœur pur. Je suis propre et sans péché? »
خداوند از اشخاصی که در داد و ستد از وزنه‌ها و پیمانه‌های نادرست استفاده می‌کنند متنفر است. 10
Des poids et des mesures différents, tous deux sont une abomination pour Yahvé.
حتی کودک را می‌توان از طرز رفتارش شناخت و فهمید که آنچه انجام می‌دهد پاک و درست است یا نه. 11
Même un enfant se fait connaître par ses actions, si son travail est pur, et s'il est juste.
گوش شنوا و چشم بینا، هر دو بخشش خداوند هستند. 12
L'oreille qui entend, et l'œil qui voit, Yahvé les a égalisés tous les deux.
اگر خواب را دوست داشته باشی فقیر می‌شوی؛ پس بیدار بمان تا سیر شوی. 13
N'aime pas le sommeil, de peur que tu ne deviennes pauvre. Ouvrez vos yeux, et vous serez rassasiés de pain.
خریدار به جنس نگاه می‌کند و می‌گوید: «بد است!» اما بعد از خرید، از آن تعریف می‌کند. 14
« Ce n'est pas bon, ce n'est pas bon », dit l'acheteur; mais quand il est parti de son côté, alors il se vante.
سخنان حکیمانه گرانبهاتر از طلا و نادرتر از جواهر است. 15
Il y a de l'or et des rubis en abondance, mais les lèvres de la connaissance sont un joyau rare.
از کسی که نزد تو ضامن شخص غریبی می‌شود گرو بگیر. 16
Prends le vêtement de celui qui se porte garant pour un étranger; et le garder en gage pour une femme volage.
نانی که از راه کلاهبرداری به دست می‌آید لذیذ است، اما سرانجام کام را تلخ می‌کند. 17
La nourriture frauduleuse est douce pour un homme, mais après, sa bouche est remplie de gravier.
نقشه‌هایت را بدون مشورت با دیگران عملی نکن و بدون تدبیر به جنگ نرو. 18
Les plans sont établis par des conseils; par des conseils avisés, vous faites la guerre!
آدم سخن‌چین رازها را فاش می‌کند، پس با چنین شخصی معاشرت نکن. 19
Celui qui se promène comme un conteur révèle des secrets; ne fréquente donc pas celui qui ouvre grand ses lèvres.
چراغ زندگی کسی که پدر و مادر خود را لعنت کند، خاموش خواهد شد. 20
Quiconque maudit son père ou sa mère, sa lampe s'éteindra dans l'obscurité des ténèbres.
مالی که آسان به دست آمده باشد برکتی نخواهد داشت. 21
Un héritage rapidement acquis au début ne seront pas bénis à la fin.
بدی را با بدی تلافی نکن، بلکه منتظر باش تا خداوند عمل کند. 22
Ne dites pas: « Je rembourserai le mal. » Attendez Yahvé, et il vous sauvera.
خداوند از اشخاصی که در داد و ستد از ترازو و سنگهای نادرست استفاده می‌کنند متنفر است. 23
Yahvé déteste les poids différents, et les balances malhonnêtes ne sont pas agréables.
خداوند راه زندگی ما را تعیین می‌کند، پس انسان چگونه می‌تواند بفهمد زندگی او به کجا ختم می‌شود؟ 24
Les pas de l'homme viennent de Yahvé; comment alors l'homme peut-il comprendre son chemin?
هرگز نسنجیده قولی به خداوند نده، زیرا ممکن است گرفتار شوی. 25
C'est un piège pour l'homme que de faire un dévouement irréfléchi, puis plus tard pour considérer ses vœux.
پادشاه دانا شریران را تشخیص می‌دهد و آنها را به شدت مجازات می‌کند. 26
Un roi sage vanne les méchants, et fait passer la roue de battage dessus.
وجدان انسان به منزلهٔ چراغ خداوند است که تمام انگیزه‌های پنهانی او را آشکار می‌سازد. 27
L'esprit de l'homme est la lampe de Yahvé, en fouillant toutes ses parties les plus intimes.
هرگاه پادشاهی مهربان و امین باشد، سلطنتش از محبت پایدار می‌ماند. 28
L'amour et la fidélité protègent le roi. Son trône est soutenu par l'amour.
شکوه جوانان، قوت ایشان است و عزت پیران، تجربه ایشان. 29
La gloire des jeunes hommes, c'est leur force. La splendeur des vieillards, ce sont leurs cheveux gris.
تنبیه برای بدن دردناک است اما دل را از بدی پاک می‌کند. 30
Les coups qui blessent nettoient le mal, et les coups purgent les parties les plus intimes.

< امثال 20 >