< امثال 20 >
شراب انسان را به کارهای احمقانه وا میدارد و مشروب باعث عربدهکشی میشود؛ چه نادانند کسانی که خود را اسیر مشروب میکنند. | 1 |
清酒令人輕狂,醇酒使人發瘋;凡沉溺於酒的,必不是明智人。
غضب پادشاه همچون غرش شیر است. هر که خشم او را برانگیزاند جان خود را به خطر میاندازد. | 2 |
君王震怒,有如獅子的咆哮;觸怒他的,危害自己的性命。
اجتناب از نزاع برای شخص، عزت میآورد. فقط اشخاص نادان نزاع به پا میکنند. | 3 |
平息爭端,是人的光榮;凡是愚人,都喜愛爭論。
آدم تنبل به موقع زمینش را شخم نمیزند، پس در هنگام برداشت محصول هر چه میگردد چیزی نمییابد. | 4 |
懶惰人一寒冷,便不耕作;收獲之時,他必一無所獲。
پند نیکو در اعماق دل مشورت دهنده مانند آب در ته چاه است و شخص فهمیده آن را بیرون میکشد. | 5 |
人心的謀略,有如深水,唯有聰明人,纔能汲取。
بسیارند کسانی که ادعا میکنند خوب و باوفا هستند، ولی کیست که بتواند شخص واقعاً باوفایی پیدا کند؟ | 6 |
自命為仁者,比比皆是;但有誰找到忠貞的人﹖
فرزندان شخص امین و درستکار در زندگی سعادتمند خواهند شد. | 7 |
正義的人,必然為人正直;他的後代子孫,必然有福。
پادشاهی که بر مسند قضاوت مینشیند به دقت جوانب امر را میسنجد و حق را از باطل تشخیص میدهد. | 8 |
君王高坐在判座上,所有邪惡一目了然。
کیست که بتواند بگوید: «دل خود را پاک نگه داشتهام و از گناه مبرا هستم.» | 9 |
有誰能說:「我保持了心靈的潔淨,我是純潔無罪的﹖」
خداوند از اشخاصی که در داد و ستد از وزنهها و پیمانههای نادرست استفاده میکنند متنفر است. | 10 |
不同的衡量,不同的升斗:二者皆為上主同樣厭惡。
حتی کودک را میتوان از طرز رفتارش شناخت و فهمید که آنچه انجام میدهد پاک و درست است یا نه. | 11 |
孩童的行為,潔淨正執直與否,由他的舉動便可認出。
گوش شنوا و چشم بینا، هر دو بخشش خداوند هستند. | 12 |
能聽的耳朵,能看的眼睛:二者皆為上主所造。
اگر خواب را دوست داشته باشی فقیر میشوی؛ پس بیدار بمان تا سیر شوی. | 13 |
不要貪睡眠,免得你受窮;兩眼睜開,纔能得飽食。
خریدار به جنس نگاه میکند و میگوید: «بد است!» اما بعد از خرید، از آن تعریف میکند. | 14 |
顧客常說:「不好,不好! 」但一離去,讚不絕口。
سخنان حکیمانه گرانبهاتر از طلا و نادرتر از جواهر است. | 15 |
雖有大批黃金寶石,但最寶貴的,還是明智的唇舌。
از کسی که نزد تو ضامن شخص غریبی میشود گرو بگیر. | 16 |
誰為外方人作保,拿去他的衣服;誰為異邦人作保,以他本人作質。
نانی که از راه کلاهبرداری به دست میآید لذیذ است، اما سرانجام کام را تلخ میکند. | 17 |
騙來的食物頗覺香甜,事後口中卻滿是砂礫。
نقشههایت را بدون مشورت با دیگران عملی نکن و بدون تدبیر به جنگ نرو. | 18 |
運籌帷幄,必先要商討;進行戰事,必該憑智謀。
آدم سخنچین رازها را فاش میکند، پس با چنین شخصی معاشرت نکن. | 19 |
遊蕩閒談的,必洩露秘密;張口饒舌的,別與他交結。
چراغ زندگی کسی که پدر و مادر خود را لعنت کند، خاموش خواهد شد. | 20 |
凡是辱罵自己父母的人,他的燈必在幽暗中熄滅。
مالی که آسان به دست آمده باشد برکتی نخواهد داشت. | 21 |
起初容易得來的財物,最後也不會得到祝福。
بدی را با بدی تلافی نکن، بلکه منتظر باش تا خداوند عمل کند. | 22 |
你切不可說:「我以惡報惡;」應信賴上主,他必拯救你。
خداوند از اشخاصی که در داد و ستد از ترازو و سنگهای نادرست استفاده میکنند متنفر است. | 23 |
不同的衡量,為上主所惡;不同的天秤,實屬不道德。
خداوند راه زندگی ما را تعیین میکند، پس انسان چگونه میتواند بفهمد زندگی او به کجا ختم میشود؟ | 24 |
世人的腳步,由上主支配;人那能了解自己的道路﹖
هرگز نسنجیده قولی به خداوند نده، زیرا ممکن است گرفتار شوی. | 25 |
人若冒然說「聖,」許願後纔反省,這是自投羅網。
پادشاه دانا شریران را تشخیص میدهد و آنها را به شدت مجازات میکند. | 26 |
智慧的君王簸揚惡人,且用車輪來壓軋他們。
وجدان انسان به منزلهٔ چراغ خداوند است که تمام انگیزههای پنهانی او را آشکار میسازد. | 27 |
人的靈魂是天主的燈,探照肺腑的一切隱密。
هرگاه پادشاهی مهربان و امین باشد، سلطنتش از محبت پایدار میماند. | 28 |
仁愛和忠誠,是君王的保障;他的寶座,是賴慈愛而支撐。
شکوه جوانان، قوت ایشان است و عزت پیران، تجربه ایشان. | 29 |
少年人的光榮,在於他們的魄力;老年人的榮耀,在於他們的白髮。
تنبیه برای بدن دردناک است اما دل را از بدی پاک میکند. | 30 |
見傷的鞭打能清除邪惡,杖擊能觸及肺腑的深處。