< امثال 2 >
ای پسرم، اگر به سخنانم گوش بدهی و دستورهای مرا اطاعت کنی، | 1 |
Fis mwen an, si ou resevwa pawòl mwen yo, e gade kòmandman mwen yo nan kè ou,
به حکمت گوش فرا دهی و طالب دانایی باشی، | 2 |
e fè zòrèy ou atantif a sajès; e enkline zòrèy ou vè bon konprann,
و اگر به دنبال فهم و بصیرت بگردی | 3 |
wi, si ou leve vwa w pou sajès; e leve vwa ou vè bon konprann;
و آن را مانند نقره و گنجهای پنهان بطلبی تا به چنگ آری، | 4 |
si ou chache li kon ajan, e fè rechèch dèyè li kon trezò ki kache;
آنگاه خدا را خواهی شناخت و اهمیت خداترسی را خواهی آموخت. | 5 |
nan lè sa a, ou va dekouvri lakrent SENYÈ a, e dekouvri konesans Bondye a.
خداوند بخشندهٔ حکمت است و سخنان دهان او به انسان فهم و دانش میبخشد. | 6 |
Paske, SENYÈ a bay sajès. Nan bouch Li, soti konesans ak bon konprann.
او به درستکاران حکمت میبخشد و از آنها محافظت مینماید. | 7 |
Li mete sajès nan depo pou moun dwat la. Li se boukliye pou sila ki mache ak entegrite yo,
او از اشخاص با انصاف و خداشناس حمایت میکند. | 8 |
Ka p veye chemen lajistis yo, e pwoteje chemen a fidèl Li yo.
اگر به سخنانم گوش بدهی، خواهی فهمید که عدالت، انصاف و صداقت چیست و راه درست کدام است. | 9 |
Konsa, ou va dekouvri ladwati ak jistis, e menm egalite avèk tout bon chemen yo.
حکمت جزو وجود تو خواهد شد و دانش به تو لذت خواهد بخشید. | 10 |
Paske, sajès va antre nan kè ou, e konesans va fè ou alèz jis rive nan nanm ou.
بصیرت و فهم تو، از تو محافظت خواهد کرد. | 11 |
Bon konprann va pwoteje ou, konesans va veye sou ou,
و تو را از افراد بدکار دور نگه خواهد داشت افرادی که سخنانشان انسان را منحرف میسازد، | 12 |
pou pwoteje ou kont chemen mal la, kont lòm ki pale bagay pèvès yo.
افرادی که از راه راست برگشتهاند و در ظلمت گناه زندگی میکنند، | 13 |
Kont sila ki kite chemen ladwati yo pou mache nan chemen fènwa yo;
افرادی که از کارهای نادرست لذت میبرند و از کجروی و شرارت خرسند میشوند، | 14 |
ki pran plezi nan fè sa ki mal e rejwi nan mechanste mal la.
و هر کاری که انجام میدهند از روی حقهبازی و نادرستی است. | 15 |
Chemen a sila ki vin kwochi yo e ki vin gaye kò yo nan tout sa yo fè.
حکمت میتواند تو را از زنان بدکاره و سخنان فریبندهشان نجات دهد. | 16 |
Pou delivre ou soti nan men fanm etranje a, soti nan men fanm adiltè ki flate ak pawòl li;
این گونه زنان، شوهران خود را رها نموده، پیمان مقدّس زناشویی را شکستهاند. | 17 |
ki kite konpanyen jenès li a, e ki bliye akò a Bondye li;
مردانی که به خانههای چنین زنانی قدم میگذارند، به سوی مرگ و نیستی پیش میروند و به مسیر حیات باز نمیگردند. | 18 |
paske lakay li mennen a lanmò e tras a pla pye li yo rive kote mò yo.
Pèsòn ki ale kote li menm, pa retounen ankò, ni yo pa jwenn pa lavi.
اما تو راه خداشناسان را پیش بگیر و از راه راست منحرف نشو، | 20 |
Akoz sa a, ou va mache nan chemen a sila ki bon yo, e swiv tras a moun ladwati yo.
زیرا درستکاران و خداشناسان در زمین زندگی خواهند کرد، | 21 |
Paske moun dwat yo va viv nan peyi a, e sila ki san tò yo va rete ladann;
ولی بدکاران و خدانشناسان از زمین ریشهکن خواهند شد. | 22 |
men mechan yo va koupe retire nèt de peyi a, e moun trèt yo va dechouke de li.