< امثال 2 >

ای پسرم، اگر به سخنانم گوش بدهی و دستورهای مرا اطاعت کنی، 1
Fis mwen an, si ou resevwa pawòl mwen yo, e gade kòmandman mwen yo nan kè ou,
به حکمت گوش فرا دهی و طالب دانایی باشی، 2
e fè zòrèy ou atantif a sajès; e enkline zòrèy ou vè bon konprann,
و اگر به دنبال فهم و بصیرت بگردی 3
wi, si ou leve vwa w pou sajès; e leve vwa ou vè bon konprann;
و آن را مانند نقره و گنجهای پنهان بطلبی تا به چنگ آری، 4
si ou chache li kon ajan, e fè rechèch dèyè li kon trezò ki kache;
آنگاه خدا را خواهی شناخت و اهمیت خداترسی را خواهی آموخت. 5
nan lè sa a, ou va dekouvri lakrent SENYÈ a, e dekouvri konesans Bondye a.
خداوند بخشندهٔ حکمت است و سخنان دهان او به انسان فهم و دانش می‌بخشد. 6
Paske, SENYÈ a bay sajès. Nan bouch Li, soti konesans ak bon konprann.
او به درستکاران حکمت می‌بخشد و از آنها محافظت می‌نماید. 7
Li mete sajès nan depo pou moun dwat la. Li se boukliye pou sila ki mache ak entegrite yo,
او از اشخاص با انصاف و خداشناس حمایت می‌کند. 8
Ka p veye chemen lajistis yo, e pwoteje chemen a fidèl Li yo.
اگر به سخنانم گوش بدهی، خواهی فهمید که عدالت، انصاف و صداقت چیست و راه درست کدام است. 9
Konsa, ou va dekouvri ladwati ak jistis, e menm egalite avèk tout bon chemen yo.
حکمت جزو وجود تو خواهد شد و دانش به تو لذت خواهد بخشید. 10
Paske, sajès va antre nan kè ou, e konesans va fè ou alèz jis rive nan nanm ou.
بصیرت و فهم تو، از تو محافظت خواهد کرد. 11
Bon konprann va pwoteje ou, konesans va veye sou ou,
و تو را از افراد بدکار دور نگه خواهد داشت افرادی که سخنانشان انسان را منحرف می‌سازد، 12
pou pwoteje ou kont chemen mal la, kont lòm ki pale bagay pèvès yo.
افرادی که از راه راست برگشته‌اند و در ظلمت گناه زندگی می‌کنند، 13
Kont sila ki kite chemen ladwati yo pou mache nan chemen fènwa yo;
افرادی که از کارهای نادرست لذت می‌برند و از کجروی و شرارت خرسند می‌شوند، 14
ki pran plezi nan fè sa ki mal e rejwi nan mechanste mal la.
و هر کاری که انجام می‌دهند از روی حقه‌بازی و نادرستی است. 15
Chemen a sila ki vin kwochi yo e ki vin gaye kò yo nan tout sa yo fè.
حکمت می‌تواند تو را از زنان بدکاره و سخنان فریبنده‌شان نجات دهد. 16
Pou delivre ou soti nan men fanm etranje a, soti nan men fanm adiltè ki flate ak pawòl li;
این گونه زنان، شوهران خود را رها نموده، پیمان مقدّس زناشویی را شکسته‌اند. 17
ki kite konpanyen jenès li a, e ki bliye akò a Bondye li;
مردانی که به خانه‌های چنین زنانی قدم می‌گذارند، به سوی مرگ و نیستی پیش می‌روند و به مسیر حیات باز نمی‌گردند. 18
paske lakay li mennen a lanmò e tras a pla pye li yo rive kote mò yo.
19
Pèsòn ki ale kote li menm, pa retounen ankò, ni yo pa jwenn pa lavi.
اما تو راه خداشناسان را پیش بگیر و از راه راست منحرف نشو، 20
Akoz sa a, ou va mache nan chemen a sila ki bon yo, e swiv tras a moun ladwati yo.
زیرا درستکاران و خداشناسان در زمین زندگی خواهند کرد، 21
Paske moun dwat yo va viv nan peyi a, e sila ki san tò yo va rete ladann;
ولی بدکاران و خدانشناسان از زمین ریشه‌کن خواهند شد. 22
men mechan yo va koupe retire nèt de peyi a, e moun trèt yo va dechouke de li.

< امثال 2 >