< امثال 2 >
ای پسرم، اگر به سخنانم گوش بدهی و دستورهای مرا اطاعت کنی، | 1 |
Sine moj, ako primiš moje riječi i pohraniš u sebi moje zapovijedi,
به حکمت گوش فرا دهی و طالب دانایی باشی، | 2 |
i uhom svojim osluhneš mudrost i obratiš svoje srce razboru;
و اگر به دنبال فهم و بصیرت بگردی | 3 |
jest, ako prizoveš razum i zavapiš za razborom;
و آن را مانند نقره و گنجهای پنهان بطلبی تا به چنگ آری، | 4 |
ako ga potražiš kao srebro i tragaš za njim kao za skrivenim blagom -
آنگاه خدا را خواهی شناخت و اهمیت خداترسی را خواهی آموخت. | 5 |
tada ćeš shvatiti strah Gospodnji i naći ćeš Božje znanje.
خداوند بخشندهٔ حکمت است و سخنان دهان او به انسان فهم و دانش میبخشد. | 6 |
Jer Jahve daje mudrost, iz njegovih usta dolazi znanje i razboritost.
او به درستکاران حکمت میبخشد و از آنها محافظت مینماید. | 7 |
On pravednicima pruža svoju pomoć, štit je onih koji hode u bezazlenosti.
او از اشخاص با انصاف و خداشناس حمایت میکند. | 8 |
Jer on štiti staze pravde i čuva pute svojih pobožnika.
اگر به سخنانم گوش بدهی، خواهی فهمید که عدالت، انصاف و صداقت چیست و راه درست کدام است. | 9 |
Tada ćeš shvatiti pravdu, pravicu, pravednost i sve staze dobra,
حکمت جزو وجود تو خواهد شد و دانش به تو لذت خواهد بخشید. | 10 |
jer će mudrost ući u tvoje srce i spoznaja će obradovati tvoju dušu.
بصیرت و فهم تو، از تو محافظت خواهد کرد. | 11 |
Oprez će paziti na te i razboritost će te čuvati:
و تو را از افراد بدکار دور نگه خواهد داشت افرادی که سخنانشان انسان را منحرف میسازد، | 12 |
da te izbavi od zla puta, od varava čovjeka,
افرادی که از راه راست برگشتهاند و در ظلمت گناه زندگی میکنند، | 13 |
od onih koji ostavljaju staze poštenja te idu mračnim putovima;
افرادی که از کارهای نادرست لذت میبرند و از کجروی و شرارت خرسند میشوند، | 14 |
koji se vesele čineći zlo i likuju u opačinama zloće;
و هر کاری که انجام میدهند از روی حقهبازی و نادرستی است. | 15 |
kojih su staze krive i koji su opaki na svojim putovima;
حکمت میتواند تو را از زنان بدکاره و سخنان فریبندهشان نجات دهد. | 16 |
da te izbavi od preljubnice i od tuđinke koja laska riječima;
این گونه زنان، شوهران خود را رها نموده، پیمان مقدّس زناشویی را شکستهاند. | 17 |
koja ostavlja prijatelja svoje mladosti i zaboravlja zavjet svoga Boga
مردانی که به خانههای چنین زنانی قدم میگذارند، به سوی مرگ و نیستی پیش میروند و به مسیر حیات باز نمیگردند. | 18 |
jer joj kuća tone u smrt i njezini putovi vode mrtvima.
Tko god zalazi k njoj ne vraća se nikad i ne nalazi više putove života.
اما تو راه خداشناسان را پیش بگیر و از راه راست منحرف نشو، | 20 |
Zato idi putem čestitih i drži se staza pravedničkih!
زیرا درستکاران و خداشناسان در زمین زندگی خواهند کرد، | 21 |
Jer samo će pravedni nastavati zemlju i bezazleni će ostati na njoj.
ولی بدکاران و خدانشناسان از زمین ریشهکن خواهند شد. | 22 |
A opake će zbrisati sa zemlje i bogohulnike iščupati iz nje.