< امثال 19 >

بهتر است انسان فقیر باشد و درستکار تا اینکه بدکار باشد و نادان. 1
En fattig man, den i sine fromhet vandrar, är bättre än en vrång man med sina läppar, den dock en dåre är.
داشتن دل و جرأت بدون حکمت بی‌فایده است و عجله باعث اشتباه می‌شود. 2
Der man icke med förnuft handlar, der går det intet väl till; och den som snar är på fötterna, han stöter sig.
انسان با حماقتش زندگی خود را تباه می‌کند و بعد تقصیر را به گردن خداوند می‌اندازد. 3
Ens menniskos galenskap förförer hans väg, att hans hjerta emot Herran vredgas.
شخص ثروتمند دوستان بسیار پیدا می‌کند، اما وقتی کسی فقیر می‌شود هیچ دوستی برایش باقی نمی‌ماند. 4
Gods gör många vänner; men den fattige varder af sinom vännom förlåten.
شاهد دروغگو بی‌سزا نمی‌ماند و کسی که دائم دروغ می‌بافد جان به در نخواهد برد. 5
Ett falskt vittne blifver icke ostraffadt; och den der lögn dristeliga talar, han skall icke undslippa.
مردم دوست دارند پیش بزرگان، خود شیرینی کنند و با کسانی دوست شوند که بذل و بخشش می‌کنند. 6
Månge vakta uppå Förstans person; och alle äro dens vänner, som skänker gifver.
وقتی انسان فقیر شود حتی برادرانش او را ترک می‌کنند چه رسد به دوستانش، و تلاش او برای بازیافتن آنها به جایی نمی‌رسد. 7
Den fattiga hata alle hans bröder, ja, ock hans vänner draga sig långt ifrå honom; och den som sig uppå ord förlåter, han får intet.
هر که در پی حکمت است جانش را دوست دارد و آنکه برای حکمت ارزش قائل شود سعادتمند خواهد شد. 8
Den der klok är, han älskar sitt lif; och den förståndige finner godt.
شاهد دروغگو بی‌سزا نمی‌ماند و هر که دائم دروغ می‌بافد هلاک خواهد شد. 9
Ett falskt vittne blifver icke ostraffadt; och den der lögn dristeliga talar, han skall förgås.
شایسته نیست که آدم نادان در ناز و نعمت زندگی کند و یا یک برده بر امیران حکومت راند. 10
Dem galna höfves icke väl goda dagar, mycket mindre enom tjenare att råda öfver Förstar.
کسی که خشم خود را فرو می‌نشاند عاقل است و آنکه از تقصیرات دیگران چشم‌پوشی می‌کند سرافراز خواهد شد. 11
Den der tålig är, han är en klok menniska; och det är honom ärligit, att han odygd öfverse kan.
غضب پادشاه مانند غرش شیر است، اما خشنودی او مثل شبنمی است که بر سبزه می‌نشیند. 12
Konungens ogunst är såsom ens ungs lejons rytande; men hans gunst är såsom dagg på gräs.
فرزند نادان بلای جان پدرش است و غرغرهای زن بهانه‌گیر مثل قطرات آبی است که دائم در حال چکیدن می‌باشد. 13
En galen son är sins faders sorg, och en trätosam qvinna ett stadigt drypande.
خانه و ثروت از اجداد به ارث می‌رسد، اما زن عاقل بخشش خداوند است. 14
Hus och ägodelar ärfvas af föräldrom; men en förnuftig hustru kommer af Herranom.
کسی که تنبل است و زیاد می‌خوابد، گرسنه می‌ماند. 15
Lathet hafver sömn med sig, och en fåfäng själ skall hunger lida.
احکام خدا را نگه دار تا زنده بمانی، زیرا هر که آنها را خوار بشمارد خواهد مرد. 16
Den som budet bevarar, han bevarar sitt lif; men den sin väg föraktar, han skall dö.
وقتی به فقیر کمک می‌کنی مثل این است که به خداوند قرض می‌دهی و خداوند است که قرض تو را پس خواهد داد. 17
Den som förbarmar sig öfver den fattiga, han lånar Herranom; han skall vedergälla honom godt igen.
فرزند خود را تا دیر نشده تربیت کن؛ اگر غفلت نمایی زندگی او را تباه خواهی کرد. 18
Tukta din son, medan något hopp är; men låt icke dina själ dragas till att döda honom;
اگر کسی تندخویی می‌کند بگذار عواقبش را ببیند و مانع او نشو، چون در غیر این صورت او به تندخویی خود ادامه خواهد داد. 19
Ty stor harm kommer skada åstad; derföre låt honom lös, så kan du mer tukta honom.
اگر به پند و اندرز گوش دهی تا آخر عمرت از حکمت برخوردار خواهی بود. 20
Hör råd, och tag vid tuktan, att du sedan må vis varda.
انسان نقشه‌های زیادی در سر می‌پروراند، اما نقشه‌هایی که مطابق با خواست خدا باشد اجرا خواهد شد. 21
Mång anslag äro uti ens mans hjerta; men Herrans råd blifver beståndandes.
آنچه مهم است محبت و وفاداری است. بهتر است شخص فقیر باشد تا اینکه با نادرستی زندگی کند. 22
Menniskona pryder hennes välgerning; och en fattig man är bättre än en ljugare.
خداترسی به انسان حیات می‌بخشد و او را کامیاب گردانده از هر بلایی محفوظ می‌دارد. 23
Herrans fruktan fordrar till lifs; och skall mätt varda, att intet ondt skall hemsöka henne.
آدم تنبل دستش را به طرف بشقاب دراز می‌کند، ولی از فرط تنبلی لقمه را به دهان خود نمی‌گذارد. 24
Den late gömmer sina hand i barmen, och förer henne icke till munnen igen.
مسخره کننده را تنبیه کن تا مایهٔ عبرت جاهلان شود. اشتباهات شخص فهمیده را به او گوشزد نما تا فهمیده‌تر شود. 25
Slår man bespottaren, så blifver den fåkunnige vis; straffar man en förståndigan, så varder han förnuftig.
پسری که با پدرش بدرفتاری می‌کند و مادرش را از خانه بیرون می‌راند، مایه ننگ و رسوایی است. 26
Den som fadren förlägger, och modrena fördrifver, han är ett skamligit och förbannadt barn.
پسرم، از گوش دادن به تعلیمی که تو را از حکمت دور می‌کند خودداری نما. 27
Låt af, min son, att höra den tuktan, som förer ifrå förnuftig Iäro.
شاهد پست و فرومایه عدالت را به بازی می‌گیرد و از گناه کردن لذت می‌برد. 28
Ett vrångt vittne bespottar domen; och de ogudaktigas mun uppslukar orätthetena.
مسخره‌کنندگان و احمقان، به شدت مجازات خواهند شد. 29
Bespottarom är straff beredt, och slag på de dårars rygg.

< امثال 19 >