< امثال 19 >
بهتر است انسان فقیر باشد و درستکار تا اینکه بدکار باشد و نادان. | 1 |
En fattig man, den i sine fromhet vandrar, är bättre än en vrång man med sina läppar, den dock en dåre är.
داشتن دل و جرأت بدون حکمت بیفایده است و عجله باعث اشتباه میشود. | 2 |
Der man icke med förnuft handlar, der går det intet väl till; och den som snar är på fötterna, han stöter sig.
انسان با حماقتش زندگی خود را تباه میکند و بعد تقصیر را به گردن خداوند میاندازد. | 3 |
Ens menniskos galenskap förförer hans väg, att hans hjerta emot Herran vredgas.
شخص ثروتمند دوستان بسیار پیدا میکند، اما وقتی کسی فقیر میشود هیچ دوستی برایش باقی نمیماند. | 4 |
Gods gör många vänner; men den fattige varder af sinom vännom förlåten.
شاهد دروغگو بیسزا نمیماند و کسی که دائم دروغ میبافد جان به در نخواهد برد. | 5 |
Ett falskt vittne blifver icke ostraffadt; och den der lögn dristeliga talar, han skall icke undslippa.
مردم دوست دارند پیش بزرگان، خود شیرینی کنند و با کسانی دوست شوند که بذل و بخشش میکنند. | 6 |
Månge vakta uppå Förstans person; och alle äro dens vänner, som skänker gifver.
وقتی انسان فقیر شود حتی برادرانش او را ترک میکنند چه رسد به دوستانش، و تلاش او برای بازیافتن آنها به جایی نمیرسد. | 7 |
Den fattiga hata alle hans bröder, ja, ock hans vänner draga sig långt ifrå honom; och den som sig uppå ord förlåter, han får intet.
هر که در پی حکمت است جانش را دوست دارد و آنکه برای حکمت ارزش قائل شود سعادتمند خواهد شد. | 8 |
Den der klok är, han älskar sitt lif; och den förståndige finner godt.
شاهد دروغگو بیسزا نمیماند و هر که دائم دروغ میبافد هلاک خواهد شد. | 9 |
Ett falskt vittne blifver icke ostraffadt; och den der lögn dristeliga talar, han skall förgås.
شایسته نیست که آدم نادان در ناز و نعمت زندگی کند و یا یک برده بر امیران حکومت راند. | 10 |
Dem galna höfves icke väl goda dagar, mycket mindre enom tjenare att råda öfver Förstar.
کسی که خشم خود را فرو مینشاند عاقل است و آنکه از تقصیرات دیگران چشمپوشی میکند سرافراز خواهد شد. | 11 |
Den der tålig är, han är en klok menniska; och det är honom ärligit, att han odygd öfverse kan.
غضب پادشاه مانند غرش شیر است، اما خشنودی او مثل شبنمی است که بر سبزه مینشیند. | 12 |
Konungens ogunst är såsom ens ungs lejons rytande; men hans gunst är såsom dagg på gräs.
فرزند نادان بلای جان پدرش است و غرغرهای زن بهانهگیر مثل قطرات آبی است که دائم در حال چکیدن میباشد. | 13 |
En galen son är sins faders sorg, och en trätosam qvinna ett stadigt drypande.
خانه و ثروت از اجداد به ارث میرسد، اما زن عاقل بخشش خداوند است. | 14 |
Hus och ägodelar ärfvas af föräldrom; men en förnuftig hustru kommer af Herranom.
کسی که تنبل است و زیاد میخوابد، گرسنه میماند. | 15 |
Lathet hafver sömn med sig, och en fåfäng själ skall hunger lida.
احکام خدا را نگه دار تا زنده بمانی، زیرا هر که آنها را خوار بشمارد خواهد مرد. | 16 |
Den som budet bevarar, han bevarar sitt lif; men den sin väg föraktar, han skall dö.
وقتی به فقیر کمک میکنی مثل این است که به خداوند قرض میدهی و خداوند است که قرض تو را پس خواهد داد. | 17 |
Den som förbarmar sig öfver den fattiga, han lånar Herranom; han skall vedergälla honom godt igen.
فرزند خود را تا دیر نشده تربیت کن؛ اگر غفلت نمایی زندگی او را تباه خواهی کرد. | 18 |
Tukta din son, medan något hopp är; men låt icke dina själ dragas till att döda honom;
اگر کسی تندخویی میکند بگذار عواقبش را ببیند و مانع او نشو، چون در غیر این صورت او به تندخویی خود ادامه خواهد داد. | 19 |
Ty stor harm kommer skada åstad; derföre låt honom lös, så kan du mer tukta honom.
اگر به پند و اندرز گوش دهی تا آخر عمرت از حکمت برخوردار خواهی بود. | 20 |
Hör råd, och tag vid tuktan, att du sedan må vis varda.
انسان نقشههای زیادی در سر میپروراند، اما نقشههایی که مطابق با خواست خدا باشد اجرا خواهد شد. | 21 |
Mång anslag äro uti ens mans hjerta; men Herrans råd blifver beståndandes.
آنچه مهم است محبت و وفاداری است. بهتر است شخص فقیر باشد تا اینکه با نادرستی زندگی کند. | 22 |
Menniskona pryder hennes välgerning; och en fattig man är bättre än en ljugare.
خداترسی به انسان حیات میبخشد و او را کامیاب گردانده از هر بلایی محفوظ میدارد. | 23 |
Herrans fruktan fordrar till lifs; och skall mätt varda, att intet ondt skall hemsöka henne.
آدم تنبل دستش را به طرف بشقاب دراز میکند، ولی از فرط تنبلی لقمه را به دهان خود نمیگذارد. | 24 |
Den late gömmer sina hand i barmen, och förer henne icke till munnen igen.
مسخره کننده را تنبیه کن تا مایهٔ عبرت جاهلان شود. اشتباهات شخص فهمیده را به او گوشزد نما تا فهمیدهتر شود. | 25 |
Slår man bespottaren, så blifver den fåkunnige vis; straffar man en förståndigan, så varder han förnuftig.
پسری که با پدرش بدرفتاری میکند و مادرش را از خانه بیرون میراند، مایه ننگ و رسوایی است. | 26 |
Den som fadren förlägger, och modrena fördrifver, han är ett skamligit och förbannadt barn.
پسرم، از گوش دادن به تعلیمی که تو را از حکمت دور میکند خودداری نما. | 27 |
Låt af, min son, att höra den tuktan, som förer ifrå förnuftig Iäro.
شاهد پست و فرومایه عدالت را به بازی میگیرد و از گناه کردن لذت میبرد. | 28 |
Ett vrångt vittne bespottar domen; och de ogudaktigas mun uppslukar orätthetena.
مسخرهکنندگان و احمقان، به شدت مجازات خواهند شد. | 29 |
Bespottarom är straff beredt, och slag på de dårars rygg.