< امثال 19 >

بهتر است انسان فقیر باشد و درستکار تا اینکه بدکار باشد و نادان. 1
MEJOR es el pobre que camina en su sencillez, que el de perversos labios y fatuo.
داشتن دل و جرأت بدون حکمت بی‌فایده است و عجله باعث اشتباه می‌شود. 2
El alma sin ciencia no es buena; y el presuroso de pies peca.
انسان با حماقتش زندگی خود را تباه می‌کند و بعد تقصیر را به گردن خداوند می‌اندازد. 3
La insensatez del hombre tuerce su camino; y contra Jehová se aira su corazón.
شخص ثروتمند دوستان بسیار پیدا می‌کند، اما وقتی کسی فقیر می‌شود هیچ دوستی برایش باقی نمی‌ماند. 4
Las riquezas allegan muchos amigos: mas el pobre, de su amigo es apartado.
شاهد دروغگو بی‌سزا نمی‌ماند و کسی که دائم دروغ می‌بافد جان به در نخواهد برد. 5
El testigo falso no quedará sin castigo; y el que habla mentiras no escapará.
مردم دوست دارند پیش بزرگان، خود شیرینی کنند و با کسانی دوست شوند که بذل و بخشش می‌کنند. 6
Muchos rogarán al príncipe: mas cada uno es amigo del hombre que da.
وقتی انسان فقیر شود حتی برادرانش او را ترک می‌کنند چه رسد به دوستانش، و تلاش او برای بازیافتن آنها به جایی نمی‌رسد. 7
Todos los hermanos del pobre le aborrecen: ¡cuánto más sus amigos se alejarán de él! buscará la palabra y no la hallará.
هر که در پی حکمت است جانش را دوست دارد و آنکه برای حکمت ارزش قائل شود سعادتمند خواهد شد. 8
El que posee entendimiento, ama su alma: el que guarda la inteligencia, hallará el bien.
شاهد دروغگو بی‌سزا نمی‌ماند و هر که دائم دروغ می‌بافد هلاک خواهد شد. 9
El testigo falso no quedará sin castigo; y el que habla mentiras, perecerá.
شایسته نیست که آدم نادان در ناز و نعمت زندگی کند و یا یک برده بر امیران حکومت راند. 10
No conviene al necio el deleite: ¡cuánto menos al siervo ser señor de los príncipes!
کسی که خشم خود را فرو می‌نشاند عاقل است و آنکه از تقصیرات دیگران چشم‌پوشی می‌کند سرافراز خواهد شد. 11
La cordura del hombre detiene su furor; y su honra es disimular la ofensa.
غضب پادشاه مانند غرش شیر است، اما خشنودی او مثل شبنمی است که بر سبزه می‌نشیند. 12
Como el bramido del cachorro de león es la ira del rey; y su favor como el rocío sobre la hierba.
فرزند نادان بلای جان پدرش است و غرغرهای زن بهانه‌گیر مثل قطرات آبی است که دائم در حال چکیدن می‌باشد. 13
Dolor es para su padre el hijo necio; y gotera continua las contiendas de la mujer.
خانه و ثروت از اجداد به ارث می‌رسد، اما زن عاقل بخشش خداوند است. 14
La casa y las riquezas herencia son de los padres: mas de Jehová la mujer prudente.
کسی که تنبل است و زیاد می‌خوابد، گرسنه می‌ماند. 15
La pereza hace caer en sueño; y el alma negligente hambreará.
احکام خدا را نگه دار تا زنده بمانی، زیرا هر که آنها را خوار بشمارد خواهد مرد. 16
El que guarda el mandamiento, guarda su alma: mas el que menospreciare sus caminos, morirá.
وقتی به فقیر کمک می‌کنی مثل این است که به خداوند قرض می‌دهی و خداوند است که قرض تو را پس خواهد داد. 17
A Jehová empresta el que da al pobre, y él le dará su paga.
فرزند خود را تا دیر نشده تربیت کن؛ اگر غفلت نمایی زندگی او را تباه خواهی کرد. 18
Castiga á tu hijo en tanto que hay esperanza; mas no se excite tu alma para destruirlo.
اگر کسی تندخویی می‌کند بگذار عواقبش را ببیند و مانع او نشو، چون در غیر این صورت او به تندخویی خود ادامه خواهد داد. 19
El de grande ira llevará la pena: y si usa de violencias, añadirá [nuevos males].
اگر به پند و اندرز گوش دهی تا آخر عمرت از حکمت برخوردار خواهی بود. 20
Escucha el consejo, y recibe la corrección, para que seas sabio en tu vejez.
انسان نقشه‌های زیادی در سر می‌پروراند، اما نقشه‌هایی که مطابق با خواست خدا باشد اجرا خواهد شد. 21
Muchos pensamientos hay en el corazón del hombre; mas el consejo de Jehová permanecerá.
آنچه مهم است محبت و وفاداری است. بهتر است شخص فقیر باشد تا اینکه با نادرستی زندگی کند. 22
Contentamiento es á los hombres hacer misericordia: pero mejor es el pobre que el mentiroso.
خداترسی به انسان حیات می‌بخشد و او را کامیاب گردانده از هر بلایی محفوظ می‌دارد. 23
El temor de Jehová [es] para vida; y [con él] vivirá el [hombre], lleno de reposo; no será visitado de mal.
آدم تنبل دستش را به طرف بشقاب دراز می‌کند، ولی از فرط تنبلی لقمه را به دهان خود نمی‌گذارد. 24
El perezoso esconde su mano en el seno: aun á su boca no la llevará.
مسخره کننده را تنبیه کن تا مایهٔ عبرت جاهلان شود. اشتباهات شخص فهمیده را به او گوشزد نما تا فهمیده‌تر شود. 25
Hiere al escarnecedor, y el simple se hará avisado; y corrigiendo al entendido, entenderá ciencia.
پسری که با پدرش بدرفتاری می‌کند و مادرش را از خانه بیرون می‌راند، مایه ننگ و رسوایی است. 26
El que roba á su padre y ahuyenta á su madre, hijo es avergonzador y deshonrador.
پسرم، از گوش دادن به تعلیمی که تو را از حکمت دور می‌کند خودداری نما. 27
Cesa, hijo mío, de oir la enseñanza [que induce] á divagar de las razones de sabiduría.
شاهد پست و فرومایه عدالت را به بازی می‌گیرد و از گناه کردن لذت می‌برد. 28
El testigo perverso se burlará del juicio; y la boca de los impíos encubrirá la iniquidad.
مسخره‌کنندگان و احمقان، به شدت مجازات خواهند شد. 29
Aparejados están juicios para los escarnecedores, y azotes para los cuerpos de los insensatos.

< امثال 19 >