< امثال 19 >
بهتر است انسان فقیر باشد و درستکار تا اینکه بدکار باشد و نادان. | 1 |
MEJOR es el pobre que camina en su sencillez, que el de perversos labios y fatuo.
داشتن دل و جرأت بدون حکمت بیفایده است و عجله باعث اشتباه میشود. | 2 |
El alma sin ciencia no es buena; y el presuroso de pies peca.
انسان با حماقتش زندگی خود را تباه میکند و بعد تقصیر را به گردن خداوند میاندازد. | 3 |
La insensatez del hombre tuerce su camino; y contra Jehová se aira su corazón.
شخص ثروتمند دوستان بسیار پیدا میکند، اما وقتی کسی فقیر میشود هیچ دوستی برایش باقی نمیماند. | 4 |
Las riquezas allegan muchos amigos: mas el pobre, de su amigo es apartado.
شاهد دروغگو بیسزا نمیماند و کسی که دائم دروغ میبافد جان به در نخواهد برد. | 5 |
El testigo falso no quedará sin castigo; y el que habla mentiras no escapará.
مردم دوست دارند پیش بزرگان، خود شیرینی کنند و با کسانی دوست شوند که بذل و بخشش میکنند. | 6 |
Muchos rogarán al príncipe: mas cada uno es amigo del hombre que da.
وقتی انسان فقیر شود حتی برادرانش او را ترک میکنند چه رسد به دوستانش، و تلاش او برای بازیافتن آنها به جایی نمیرسد. | 7 |
Todos los hermanos del pobre le aborrecen: ¡cuánto más sus amigos se alejarán de él! buscará la palabra y no la hallará.
هر که در پی حکمت است جانش را دوست دارد و آنکه برای حکمت ارزش قائل شود سعادتمند خواهد شد. | 8 |
El que posee entendimiento, ama su alma: el que guarda la inteligencia, hallará el bien.
شاهد دروغگو بیسزا نمیماند و هر که دائم دروغ میبافد هلاک خواهد شد. | 9 |
El testigo falso no quedará sin castigo; y el que habla mentiras, perecerá.
شایسته نیست که آدم نادان در ناز و نعمت زندگی کند و یا یک برده بر امیران حکومت راند. | 10 |
No conviene al necio el deleite: ¡cuánto menos al siervo ser señor de los príncipes!
کسی که خشم خود را فرو مینشاند عاقل است و آنکه از تقصیرات دیگران چشمپوشی میکند سرافراز خواهد شد. | 11 |
La cordura del hombre detiene su furor; y su honra es disimular la ofensa.
غضب پادشاه مانند غرش شیر است، اما خشنودی او مثل شبنمی است که بر سبزه مینشیند. | 12 |
Como el bramido del cachorro de león es la ira del rey; y su favor como el rocío sobre la hierba.
فرزند نادان بلای جان پدرش است و غرغرهای زن بهانهگیر مثل قطرات آبی است که دائم در حال چکیدن میباشد. | 13 |
Dolor es para su padre el hijo necio; y gotera continua las contiendas de la mujer.
خانه و ثروت از اجداد به ارث میرسد، اما زن عاقل بخشش خداوند است. | 14 |
La casa y las riquezas herencia son de los padres: mas de Jehová la mujer prudente.
کسی که تنبل است و زیاد میخوابد، گرسنه میماند. | 15 |
La pereza hace caer en sueño; y el alma negligente hambreará.
احکام خدا را نگه دار تا زنده بمانی، زیرا هر که آنها را خوار بشمارد خواهد مرد. | 16 |
El que guarda el mandamiento, guarda su alma: mas el que menospreciare sus caminos, morirá.
وقتی به فقیر کمک میکنی مثل این است که به خداوند قرض میدهی و خداوند است که قرض تو را پس خواهد داد. | 17 |
A Jehová empresta el que da al pobre, y él le dará su paga.
فرزند خود را تا دیر نشده تربیت کن؛ اگر غفلت نمایی زندگی او را تباه خواهی کرد. | 18 |
Castiga á tu hijo en tanto que hay esperanza; mas no se excite tu alma para destruirlo.
اگر کسی تندخویی میکند بگذار عواقبش را ببیند و مانع او نشو، چون در غیر این صورت او به تندخویی خود ادامه خواهد داد. | 19 |
El de grande ira llevará la pena: y si usa de violencias, añadirá [nuevos males].
اگر به پند و اندرز گوش دهی تا آخر عمرت از حکمت برخوردار خواهی بود. | 20 |
Escucha el consejo, y recibe la corrección, para que seas sabio en tu vejez.
انسان نقشههای زیادی در سر میپروراند، اما نقشههایی که مطابق با خواست خدا باشد اجرا خواهد شد. | 21 |
Muchos pensamientos hay en el corazón del hombre; mas el consejo de Jehová permanecerá.
آنچه مهم است محبت و وفاداری است. بهتر است شخص فقیر باشد تا اینکه با نادرستی زندگی کند. | 22 |
Contentamiento es á los hombres hacer misericordia: pero mejor es el pobre que el mentiroso.
خداترسی به انسان حیات میبخشد و او را کامیاب گردانده از هر بلایی محفوظ میدارد. | 23 |
El temor de Jehová [es] para vida; y [con él] vivirá el [hombre], lleno de reposo; no será visitado de mal.
آدم تنبل دستش را به طرف بشقاب دراز میکند، ولی از فرط تنبلی لقمه را به دهان خود نمیگذارد. | 24 |
El perezoso esconde su mano en el seno: aun á su boca no la llevará.
مسخره کننده را تنبیه کن تا مایهٔ عبرت جاهلان شود. اشتباهات شخص فهمیده را به او گوشزد نما تا فهمیدهتر شود. | 25 |
Hiere al escarnecedor, y el simple se hará avisado; y corrigiendo al entendido, entenderá ciencia.
پسری که با پدرش بدرفتاری میکند و مادرش را از خانه بیرون میراند، مایه ننگ و رسوایی است. | 26 |
El que roba á su padre y ahuyenta á su madre, hijo es avergonzador y deshonrador.
پسرم، از گوش دادن به تعلیمی که تو را از حکمت دور میکند خودداری نما. | 27 |
Cesa, hijo mío, de oir la enseñanza [que induce] á divagar de las razones de sabiduría.
شاهد پست و فرومایه عدالت را به بازی میگیرد و از گناه کردن لذت میبرد. | 28 |
El testigo perverso se burlará del juicio; y la boca de los impíos encubrirá la iniquidad.
مسخرهکنندگان و احمقان، به شدت مجازات خواهند شد. | 29 |
Aparejados están juicios para los escarnecedores, y azotes para los cuerpos de los insensatos.