< امثال 19 >
بهتر است انسان فقیر باشد و درستکار تا اینکه بدکار باشد و نادان. | 1 |
Melhor é o pobre que anda na sua sinceridade, do que o perverso de labios e tolo:
داشتن دل و جرأت بدون حکمت بیفایده است و عجله باعث اشتباه میشود. | 2 |
Assim como ficar a alma sem conhecimento não é bom, e o apressado nos pés pecca.
انسان با حماقتش زندگی خود را تباه میکند و بعد تقصیر را به گردن خداوند میاندازد. | 3 |
A estulticia do homem perverterá o seu caminho, e o seu coração se irará contra o Senhor.
شخص ثروتمند دوستان بسیار پیدا میکند، اما وقتی کسی فقیر میشود هیچ دوستی برایش باقی نمیماند. | 4 |
As riquezas grangeiam muitos amigos, mas ao pobre o seu proprio amigo o deixa.
شاهد دروغگو بیسزا نمیماند و کسی که دائم دروغ میبافد جان به در نخواهد برد. | 5 |
A falsa testemunha não ficará innocente, e o que respira mentiras não escapará.
مردم دوست دارند پیش بزرگان، خود شیرینی کنند و با کسانی دوست شوند که بذل و بخشش میکنند. | 6 |
Muitos supplicam a face do principe, e cada um é amigo d'aquelle que dá dadivas.
وقتی انسان فقیر شود حتی برادرانش او را ترک میکنند چه رسد به دوستانش، و تلاش او برای بازیافتن آنها به جایی نمیرسد. | 7 |
Todos os irmãos do pobre o aborrecem; quanto mais se alongarão d'elles os seus amigos! corre d'após elles com palavras, que não servem de nada.
هر که در پی حکمت است جانش را دوست دارد و آنکه برای حکمت ارزش قائل شود سعادتمند خواهد شد. | 8 |
O que adquire entendimento ama a sua alma: o que guarda intelligencia achará o bem.
شاهد دروغگو بیسزا نمیماند و هر که دائم دروغ میبافد هلاک خواهد شد. | 9 |
A falsa testemunha não ficará innocente; e o que respira mentiras perecerá.
شایسته نیست که آدم نادان در ناز و نعمت زندگی کند و یا یک برده بر امیران حکومت راند. | 10 |
Ao tolo não está bem o deleite; quanto menos ao servo dominar os principes!
کسی که خشم خود را فرو مینشاند عاقل است و آنکه از تقصیرات دیگران چشمپوشی میکند سرافراز خواهد شد. | 11 |
O entendimento do homem retem a sua ira, e a sua gloria é passar sobre a transgressão.
غضب پادشاه مانند غرش شیر است، اما خشنودی او مثل شبنمی است که بر سبزه مینشیند. | 12 |
Como o bramido do filho do leão, é a indignação do rei; mas como o orvalho sobre a herva é a sua benevolencia.
فرزند نادان بلای جان پدرش است و غرغرهای زن بهانهگیر مثل قطرات آبی است که دائم در حال چکیدن میباشد. | 13 |
Grande miseria é para o pae o filho insensato, e um gotejar continuo as contenções da mulher.
خانه و ثروت از اجداد به ارث میرسد، اما زن عاقل بخشش خداوند است. | 14 |
A casa e a fazenda são a herança dos paes; porém do Senhor vem a mulher prudente.
کسی که تنبل است و زیاد میخوابد، گرسنه میماند. | 15 |
A preguiça faz cair em profundo somno, e a alma enganadora padecerá fome.
احکام خدا را نگه دار تا زنده بمانی، زیرا هر که آنها را خوار بشمارد خواهد مرد. | 16 |
O que guardar o mandamento guardará a sua alma; porém o que desprezar os seus caminhos morrerá.
وقتی به فقیر کمک میکنی مثل این است که به خداوند قرض میدهی و خداوند است که قرض تو را پس خواهد داد. | 17 |
Ao Senhor empresta o que se compadece do pobre, e elle lhe pagará o seu beneficio.
فرزند خود را تا دیر نشده تربیت کن؛ اگر غفلت نمایی زندگی او را تباه خواهی کرد. | 18 |
Castiga a teu filho emquanto ha esperança, porém para o matar não alçarás a tua alma
اگر کسی تندخویی میکند بگذار عواقبش را ببیند و مانع او نشو، چون در غیر این صورت او به تندخویی خود ادامه خواهد داد. | 19 |
O que é de grande indignação supportará o damno; porque se tu o livrares, ainda terás de tornar a fazel-o.
اگر به پند و اندرز گوش دهی تا آخر عمرت از حکمت برخوردار خواهی بود. | 20 |
Ouve o conselho, e recebe a correcção, para que sejas sabio nos teus ultimos dias.
انسان نقشههای زیادی در سر میپروراند، اما نقشههایی که مطابق با خواست خدا باشد اجرا خواهد شد. | 21 |
Muitos propositos ha no coração do homem, porém o conselho do Senhor permanecerá.
آنچه مهم است محبت و وفاداری است. بهتر است شخص فقیر باشد تا اینکه با نادرستی زندگی کند. | 22 |
O desejo do homem é a sua beneficencia; porém o pobre é melhor do que o mentiroso.
خداترسی به انسان حیات میبخشد و او را کامیاب گردانده از هر بلایی محفوظ میدارد. | 23 |
O temor do Senhor encaminha para a vida; aquelle que o tem ficará satisfeito, e não o visitará mal nenhum.
آدم تنبل دستش را به طرف بشقاب دراز میکند، ولی از فرط تنبلی لقمه را به دهان خود نمیگذارد. | 24 |
O preguiçoso esconde a sua mão no seio; enfada-se de tornal-a á sua bocca.
مسخره کننده را تنبیه کن تا مایهٔ عبرت جاهلان شود. اشتباهات شخص فهمیده را به او گوشزد نما تا فهمیدهتر شود. | 25 |
Fere o escarnecedor, e o simples tomará aviso; reprehende ao entendido, e aprenderá conhecimento.
پسری که با پدرش بدرفتاری میکند و مادرش را از خانه بیرون میراند، مایه ننگ و رسوایی است. | 26 |
O que afflige a seu pae, ou afugenta a sua mãe, filho é que traz vergonha e deshonra.
پسرم، از گوش دادن به تعلیمی که تو را از حکمت دور میکند خودداری نما. | 27 |
Cessa, filho meu, ouvindo a instrucção, de te desviares das palavras do conhecimento.
شاهد پست و فرومایه عدالت را به بازی میگیرد و از گناه کردن لذت میبرد. | 28 |
A testemunha de Belial escarnece do juizo, e a bocca dos impios engole a iniquidade.
مسخرهکنندگان و احمقان، به شدت مجازات خواهند شد. | 29 |
Preparados estão os juizos para os escarnecedores e açoites para as costas dos tolos.