< امثال 19 >
بهتر است انسان فقیر باشد و درستکار تا اینکه بدکار باشد و نادان. | 1 |
Mieux vaut le pauvre qui marche dans son intégrité, Que l’homme qui a des lèvres perverses et qui est un insensé.
داشتن دل و جرأت بدون حکمت بیفایده است و عجله باعث اشتباه میشود. | 2 |
Le manque de science n’est bon pour personne, Et celui qui précipite ses pas tombe dans le péché.
انسان با حماقتش زندگی خود را تباه میکند و بعد تقصیر را به گردن خداوند میاندازد. | 3 |
La folie de l’homme pervertit sa voie, Et c’est contre l’Éternel que son cœur s’irrite.
شخص ثروتمند دوستان بسیار پیدا میکند، اما وقتی کسی فقیر میشود هیچ دوستی برایش باقی نمیماند. | 4 |
La richesse procure un grand nombre d’amis, Mais le pauvre est séparé de son ami.
شاهد دروغگو بیسزا نمیماند و کسی که دائم دروغ میبافد جان به در نخواهد برد. | 5 |
Le faux témoin ne restera pas impuni, Et celui qui dit des mensonges n’échappera pas.
مردم دوست دارند پیش بزرگان، خود شیرینی کنند و با کسانی دوست شوند که بذل و بخشش میکنند. | 6 |
Beaucoup de gens flattent l’homme généreux, Et tous sont les amis de celui qui fait des présents.
وقتی انسان فقیر شود حتی برادرانش او را ترک میکنند چه رسد به دوستانش، و تلاش او برای بازیافتن آنها به جایی نمیرسد. | 7 |
Tous les frères du pauvre le haïssent; Combien plus ses amis s’éloignent-ils de lui! Il leur adresse des paroles suppliantes, mais ils disparaissent.
هر که در پی حکمت است جانش را دوست دارد و آنکه برای حکمت ارزش قائل شود سعادتمند خواهد شد. | 8 |
Celui qui acquiert du sens aime son âme; Celui qui garde l’intelligence trouve le bonheur.
شاهد دروغگو بیسزا نمیماند و هر که دائم دروغ میبافد هلاک خواهد شد. | 9 |
Le faux témoin ne restera pas impuni, Et celui qui dit des mensonges périra.
شایسته نیست که آدم نادان در ناز و نعمت زندگی کند و یا یک برده بر امیران حکومت راند. | 10 |
Il ne sied pas à un insensé de vivre dans les délices; Combien moins à un esclave de dominer sur des princes!
کسی که خشم خود را فرو مینشاند عاقل است و آنکه از تقصیرات دیگران چشمپوشی میکند سرافراز خواهد شد. | 11 |
L’homme qui a de la sagesse est lent à la colère, Et il met sa gloire à oublier les offenses.
غضب پادشاه مانند غرش شیر است، اما خشنودی او مثل شبنمی است که بر سبزه مینشیند. | 12 |
La colère du roi est comme le rugissement d’un lion, Et sa faveur est comme la rosée sur l’herbe.
فرزند نادان بلای جان پدرش است و غرغرهای زن بهانهگیر مثل قطرات آبی است که دائم در حال چکیدن میباشد. | 13 |
Un fils insensé est une calamité pour son père, Et les querelles d’une femme sont une gouttière sans fin.
خانه و ثروت از اجداد به ارث میرسد، اما زن عاقل بخشش خداوند است. | 14 |
On peut hériter de ses pères une maison et des richesses, Mais une femme intelligente est un don de l’Éternel.
کسی که تنبل است و زیاد میخوابد، گرسنه میماند. | 15 |
La paresse fait tomber dans l’assoupissement, Et l’âme nonchalante éprouve la faim.
احکام خدا را نگه دار تا زنده بمانی، زیرا هر که آنها را خوار بشمارد خواهد مرد. | 16 |
Celui qui garde ce qui est commandé garde son âme; Celui qui ne veille pas sur sa voie mourra.
وقتی به فقیر کمک میکنی مثل این است که به خداوند قرض میدهی و خداوند است که قرض تو را پس خواهد داد. | 17 |
Celui qui a pitié du pauvre prête à l’Éternel, Qui lui rendra selon son œuvre.
فرزند خود را تا دیر نشده تربیت کن؛ اگر غفلت نمایی زندگی او را تباه خواهی کرد. | 18 |
Châtie ton fils, car il y a encore de l’espérance; Mais ne désire point le faire mourir.
اگر کسی تندخویی میکند بگذار عواقبش را ببیند و مانع او نشو، چون در غیر این صورت او به تندخویی خود ادامه خواهد داد. | 19 |
Celui que la colère emporte doit en subir la peine; Car si tu le libères, tu devras y revenir.
اگر به پند و اندرز گوش دهی تا آخر عمرت از حکمت برخوردار خواهی بود. | 20 |
Écoute les conseils, et reçois l’instruction, Afin que tu sois sage dans la suite de ta vie.
انسان نقشههای زیادی در سر میپروراند، اما نقشههایی که مطابق با خواست خدا باشد اجرا خواهد شد. | 21 |
Il y a dans le cœur de l’homme beaucoup de projets, Mais c’est le dessein de l’Éternel qui s’accomplit.
آنچه مهم است محبت و وفاداری است. بهتر است شخص فقیر باشد تا اینکه با نادرستی زندگی کند. | 22 |
Ce qui fait le charme d’un homme, c’est sa bonté; Et mieux vaut un pauvre qu’un menteur.
خداترسی به انسان حیات میبخشد و او را کامیاب گردانده از هر بلایی محفوظ میدارد. | 23 |
La crainte de l’Éternel mène à la vie, Et l’on passe la nuit rassasié, sans être visité par le malheur.
آدم تنبل دستش را به طرف بشقاب دراز میکند، ولی از فرط تنبلی لقمه را به دهان خود نمیگذارد. | 24 |
Le paresseux plonge sa main dans le plat, Et il ne la ramène pas à sa bouche.
مسخره کننده را تنبیه کن تا مایهٔ عبرت جاهلان شود. اشتباهات شخص فهمیده را به او گوشزد نما تا فهمیدهتر شود. | 25 |
Frappe le moqueur, et le sot deviendra sage; Reprends l’homme intelligent, et il comprendra la science.
پسری که با پدرش بدرفتاری میکند و مادرش را از خانه بیرون میراند، مایه ننگ و رسوایی است. | 26 |
Celui qui ruine son père et qui met en fuite sa mère Est un fils qui fait honte et qui fait rougir.
پسرم، از گوش دادن به تعلیمی که تو را از حکمت دور میکند خودداری نما. | 27 |
Cesse, mon fils, d’écouter l’instruction, Si c’est pour t’éloigner des paroles de la science.
شاهد پست و فرومایه عدالت را به بازی میگیرد و از گناه کردن لذت میبرد. | 28 |
Un témoin pervers se moque de la justice, Et la bouche des méchants dévore l’iniquité.
مسخرهکنندگان و احمقان، به شدت مجازات خواهند شد. | 29 |
Les châtiments sont prêts pour les moqueurs, Et les coups pour le dos des insensés.