< امثال 19 >

بهتر است انسان فقیر باشد و درستکار تا اینکه بدکار باشد و نادان. 1
Mieux vaut le pauvre qui marche dans son intégrité, que l’homme aux lèvres dédaigneuses et qui est insensé.
داشتن دل و جرأت بدون حکمت بی‌فایده است و عجله باعث اشتباه می‌شود. 2
L’ignorance de l’âme n’est pas bonne, et celui dont les pieds se hâtent tombe.
انسان با حماقتش زندگی خود را تباه می‌کند و بعد تقصیر را به گردن خداوند می‌اندازد. 3
La folie de l’homme pervertit sa voie, et c’est contre Yahweh que son cœur s’irrite.
شخص ثروتمند دوستان بسیار پیدا می‌کند، اما وقتی کسی فقیر می‌شود هیچ دوستی برایش باقی نمی‌ماند. 4
La richesse procure un grand nombre d’amis, mais le pauvre se voit séparé de son ami.
شاهد دروغگو بی‌سزا نمی‌ماند و کسی که دائم دروغ می‌بافد جان به در نخواهد برد. 5
Le faux témoin ne restera pas impuni, et celui qui dit des mensonges n’échappera pas.
مردم دوست دارند پیش بزرگان، خود شیرینی کنند و با کسانی دوست شوند که بذل و بخشش می‌کنند. 6
Nombreux sont les flatteurs de l’homme généreux, et tous sont les amis de celui qui fait des présents.
وقتی انسان فقیر شود حتی برادرانش او را ترک می‌کنند چه رسد به دوستانش، و تلاش او برای بازیافتن آنها به جایی نمی‌رسد. 7
Tous les frères du pauvre le haïssent; combien plus ses amis s’éloignent-ils de lui! Il cherche des paroles bienveillantes, et il n’en trouve pas.
هر که در پی حکمت است جانش را دوست دارد و آنکه برای حکمت ارزش قائل شود سعادتمند خواهد شد. 8
Celui qui acquiert de l’intelligence aime son âme; et celui qui observe la prudence obtiendra le bonheur.
شاهد دروغگو بی‌سزا نمی‌ماند و هر که دائم دروغ می‌بافد هلاک خواهد شد. 9
Le faux témoin ne restera pas impuni, et celui qui dit des mensonges périra.
شایسته نیست که آدم نادان در ناز و نعمت زندگی کند و یا یک برده بر امیران حکومت راند. 10
Il ne sied pas à l’insensé de vivre dans les délices; moins encore à l’esclave de dominer sur les princes!
کسی که خشم خود را فرو می‌نشاند عاقل است و آنکه از تقصیرات دیگران چشم‌پوشی می‌کند سرافراز خواهد شد. 11
La sagesse d’un homme le rend patient, et il se fait une gloire d’oublier les offenses.
غضب پادشاه مانند غرش شیر است، اما خشنودی او مثل شبنمی است که بر سبزه می‌نشیند. 12
La colère du roi est comme le rugissement d’un lion, et sa faveur est comme la rosée sur l’herbe.
فرزند نادان بلای جان پدرش است و غرغرهای زن بهانه‌گیر مثل قطرات آبی است که دائم در حال چکیدن می‌باشد. 13
Un fils insensé est le malheur de son père, et les querelles d’une femme une gouttière sans fin.
خانه و ثروت از اجداد به ارث می‌رسد، اما زن عاقل بخشش خداوند است. 14
Une maison et des richesses sont un héritage paternel; mais une femme intelligente est un don de Yahweh.
کسی که تنبل است و زیاد می‌خوابد، گرسنه می‌ماند. 15
La paresse fait tomber dans l’assoupissement, et l’âme nonchalante éprouvera la faim.
احکام خدا را نگه دار تا زنده بمانی، زیرا هر که آنها را خوار بشمارد خواهد مرد. 16
Celui qui garde le commandement garde son âme; celui qui n’est pas attentif à sa voie mourra.
وقتی به فقیر کمک می‌کنی مثل این است که به خداوند قرض می‌دهی و خداوند است که قرض تو را پس خواهد داد. 17
Celui qui a pitié du pauvre prête à Yahweh, qui récompensera sa bonne œuvre.
فرزند خود را تا دیر نشده تربیت کن؛ اگر غفلت نمایی زندگی او را تباه خواهی کرد. 18
Châtie ton fils, car il y a encore de l’espérance; mais ne va pas jusqu’à le faire mourir.
اگر کسی تندخویی می‌کند بگذار عواقبش را ببیند و مانع او نشو، چون در غیر این صورت او به تندخویی خود ادامه خواهد داد. 19
L’homme à la colère violente en subira la peine; si tu le sauves une fois, il te faudra recommencer.
اگر به پند و اندرز گوش دهی تا آخر عمرت از حکمت برخوردار خواهی بود. 20
Écoute les conseils et reçois l’instruction, afin que tu sois sage dans la suite de ta vie.
انسان نقشه‌های زیادی در سر می‌پروراند، اما نقشه‌هایی که مطابق با خواست خدا باشد اجرا خواهد شد. 21
Beaucoup de projets s’agitent dans le cœur de l’homme, mais c’est le dessein de Yahweh qui s’accomplit.
آنچه مهم است محبت و وفاداری است. بهتر است شخص فقیر باشد تا اینکه با نادرستی زندگی کند. 22
Ce qui recommande un homme, c’est sa bonté, et mieux vaut un pauvre qu’un menteur.
خداترسی به انسان حیات می‌بخشد و او را کامیاب گردانده از هر بلایی محفوظ می‌دارد. 23
La crainte de Yahweh mène à la vie, et l’on reste rassasié, sans être visité par le malheur.
آدم تنبل دستش را به طرف بشقاب دراز می‌کند، ولی از فرط تنبلی لقمه را به دهان خود نمی‌گذارد. 24
Le paresseux plonge sa main dans le plat, et ne la ramène pas à sa bouche.
مسخره کننده را تنبیه کن تا مایهٔ عبرت جاهلان شود. اشتباهات شخص فهمیده را به او گوشزد نما تا فهمیده‌تر شود. 25
Frappe le moqueur, et l’homme simple deviendra sage; reprends l’homme intelligent, et il comprendra la science.
پسری که با پدرش بدرفتاری می‌کند و مادرش را از خانه بیرون می‌راند، مایه ننگ و رسوایی است. 26
Celui qui maltraite son père et qui fait fuir sa mère est un fils qui se couvre de honte et d’opprobre.
پسرم، از گوش دادن به تعلیمی که تو را از حکمت دور می‌کند خودداری نما. 27
Cesse, mon fils, d’écouter l’instruction, et tu t’éloigneras des paroles de la science.
شاهد پست و فرومایه عدالت را به بازی می‌گیرد و از گناه کردن لذت می‌برد. 28
Un témoin pervers se moque de la justice, et la bouche des méchants avale l’iniquité.
مسخره‌کنندگان و احمقان، به شدت مجازات خواهند شد. 29
Les jugements sont prêts pour les railleurs, et les coups pour le dos des insensés.

< امثال 19 >