< امثال 18 >
آدم خودخواه خود را از دیگران کنار میکشد و با عقاید درستشان مخالفت میورزد. | 1 |
Den egensinnige följer sin egen lystnad, med all makt söker han strid.
نادان برای حکمت ارزش قائل نیست و فقط دوست دارد خود را دانا نشان دهد. | 2 |
Dåren frågar ej efter förstånd, allenast efter att få lägga fram vad han har i hjärtat.
گناه ننگ و رسوایی به بار میآورد. | 3 |
Där den ogudaktige kommer, där kommer förakt, och med skamlig vandel följer smälek.
سخنان شخص دانا مانند اقیانوس عمیق است و مثل چشمه گوارا. | 4 |
Orden i en mans mun äro såsom ett djupt vatten, såsom en flödande bäck, en vishetens källa.
طرفداری از مجرمی که باعث میشود حق بیگناه پایمال شود کار نادرستی است. | 5 |
Att vara partisk för den skyldige är icke tillbörligt ej heller att vränga rätten för den oskyldige.
سخنان شخص نادان، منجر به نزاع و کتک خوردنش میشود. | 6 |
Dårens läppar komma med kiv, och hans mun ropar efter slag.
زبان شخص نادان چون دامی است که او را به هلاکت میکشاند. | 7 |
Dårens mun är honom själv till olycka, och hans läppar äro en snara hans liv.
سخنان آدم سخنچین مانند لقمههای لذیذی است که با لذت بلعیده میشود. | 8 |
Örontasslarens ord äro såsom läckerbitar och tränga ned till hjärtats innandömen.
کسی که در کار سستی میکند به اندازهٔ یک خرابکار مخرب است. | 9 |
Den som är försumlig i sitt arbete, han är allaredan en broder till rövaren.
اسم خداوند قلعهای است محکم که شخص درستکار به آن پناه میبرد و در امان میماند. | 10 |
HERRENS namn är ett starkt torn; den rättfärdige hastar dit och varder beskyddad.
اما قلعۀ شخص ثروتمند، ثروت اوست که گمان میکند او را محافظت خواهد کرد. | 11 |
Den rikes skatter äro honom en fast stad, höga murar likna de, i hans inbillning.
تکبر به سقوط میانجامد و فروتنی به سربلندی. | 12 |
Före fall går högmod i mannens hjärta, och ödmjukhet går före ära.
چقدر زشت و ابلهانه است که انسان قبل از گوش دادن به سخنی، به آن جواب دهد. | 13 |
Om någon giver svar, förrän han har hört, så tillräknas det honom såsom oförnuft och skam.
وقتی انسان روحیهاش قوی است بیماری را تحمل میکند، اما روحیهٔ شکسته را چه کسی میتواند تحمل کند؟ | 14 |
Mod uppehåller mannen i hans svaghet; men ett brutet mod, vem kan bära det?
اشخاص دانا همیشه مشتاق و آماده کسب حکمتند. | 15 |
Den förståndiges hjärta förvärvar kunskap, och de visas öron söka kunskap.
هدیه دادن راه را برای انسان باز میکند و او را به حضور اشخاص مهم میرساند. | 16 |
Gåvor öppna väg för en människa och föra henne fram inför de store.
دلایل کسی که در دادگاه اول صحبت میکند به نظر درست میآید ولی این تا زمانی است که طرف مقابل هنوز دلایلش را ارائه نداده باشد. | 17 |
Den som först lägger fram sin sak har rätt; sedan kommer vederparten och uppdagar huru det är.
قرعه، دعوا را میخواباند و به منازعهٔ بین حریفان زورمند خاتمه میدهد. | 18 |
Lottkastning gör en ände på trätor, den skiljer mellan mäktiga män.
به دست آوردن دل برادر رنجیده، سختتر از تصرف یک شهر حصاردار است. منازعه بین دو برادر، دیوار جدایی ایجاد میکند. | 19 |
En förorättad broder är svårare att vinna än en fast stad, och trätor äro såsom bommar för ett slott.
انسان نتیجهٔ سخنانی را که از دهانش بیرون میآید خواهد دید. | 20 |
Av sin muns frukt får envar sin buk mättad, han varder mättad av sina läppars gröda.
مرگ و زندگی در قدرت زبان است؛ کسانی که دوست میدارند حرف بزنند، عواقب سخنانشان را خواهند دید. | 21 |
Död och liv har tungan i sitt våld, de som gärna bruka henne få äta hennes frukt.
وقتی مردی همسری پیدا میکند نعمتی مییابد. آن زن برای او برکتی است از جانب خداوند. | 22 |
Den som har funnit en rätt hustru, han har funnit lycka och har undfått nåd av HERREN.
درخواست فقرا با التماس توأم است و پاسخ ثروتمندان با خشونت. | 23 |
Bönfallande är den fattiges tal, men den rike svarar med hårda ord.
هستند دوستانی که انسان را به نابودی میکشند، اما دوستی هم هست که از برادر نزدیکتر است. | 24 |
Den som ävlas att få vänner, han kommer i olycka; men vänner finnas, mer trogna än en broder.