< امثال 18 >
آدم خودخواه خود را از دیگران کنار میکشد و با عقاید درستشان مخالفت میورزد. | 1 |
SEGÚN [su] antojo busca el que se desvía, y se entremete en todo negocio.
نادان برای حکمت ارزش قائل نیست و فقط دوست دارد خود را دانا نشان دهد. | 2 |
No toma placer el necio en la inteligencia, sino en lo que su corazón se descubre.
گناه ننگ و رسوایی به بار میآورد. | 3 |
Cuando viene el impío, viene también el menosprecio, y con el deshonrador la afrenta.
سخنان شخص دانا مانند اقیانوس عمیق است و مثل چشمه گوارا. | 4 |
Aguas profundas son las palabras de la boca del hombre; y arroyo revertiente, la fuente de la sabiduría.
طرفداری از مجرمی که باعث میشود حق بیگناه پایمال شود کار نادرستی است. | 5 |
Tener respeto á la persona del impío, para hacer caer al justo de [su] derecho, no es bueno.
سخنان شخص نادان، منجر به نزاع و کتک خوردنش میشود. | 6 |
Los labios del necio vienen con pleito; y su boca á cuestiones llama.
زبان شخص نادان چون دامی است که او را به هلاکت میکشاند. | 7 |
La boca del necio es quebrantamiento para sí, y sus labios son lazos para su alma.
سخنان آدم سخنچین مانند لقمههای لذیذی است که با لذت بلعیده میشود. | 8 |
Las palabras del chismoso parecen blandas, y descienden hasta lo íntimo del vientre.
کسی که در کار سستی میکند به اندازهٔ یک خرابکار مخرب است. | 9 |
También el que es negligente en su obra es hermano del hombre disipador.
اسم خداوند قلعهای است محکم که شخص درستکار به آن پناه میبرد و در امان میماند. | 10 |
Torre fuerte es el nombre de Jehová: á él correrá el justo, y será levantado.
اما قلعۀ شخص ثروتمند، ثروت اوست که گمان میکند او را محافظت خواهد کرد. | 11 |
Las riquezas del rico son la ciudad de su fortaleza, y como un muro alto en su imaginación.
تکبر به سقوط میانجامد و فروتنی به سربلندی. | 12 |
Antes del quebrantamiento se eleva el corazón del hombre, y antes de la honra es el abatimiento.
چقدر زشت و ابلهانه است که انسان قبل از گوش دادن به سخنی، به آن جواب دهد. | 13 |
El que responde palabra antes de oir, le es fatuidad y oprobio.
وقتی انسان روحیهاش قوی است بیماری را تحمل میکند، اما روحیهٔ شکسته را چه کسی میتواند تحمل کند؟ | 14 |
El ánimo del hombre soportará su enfermedad: mas ¿quién soportará al ánimo angustiado?
اشخاص دانا همیشه مشتاق و آماده کسب حکمتند. | 15 |
El corazón del entendido adquiere sabiduría; y el oído de los sabios busca la ciencia.
هدیه دادن راه را برای انسان باز میکند و او را به حضور اشخاص مهم میرساند. | 16 |
El presente del hombre le ensancha [el camino], y le lleva delante de los grandes.
دلایل کسی که در دادگاه اول صحبت میکند به نظر درست میآید ولی این تا زمانی است که طرف مقابل هنوز دلایلش را ارائه نداده باشد. | 17 |
El primero en su propia causa [parece] justo; y su adversario viene, y le sondea.
قرعه، دعوا را میخواباند و به منازعهٔ بین حریفان زورمند خاتمه میدهد. | 18 |
La suerte pone fin á los pleitos, y desparte los fuertes.
به دست آوردن دل برادر رنجیده، سختتر از تصرف یک شهر حصاردار است. منازعه بین دو برادر، دیوار جدایی ایجاد میکند. | 19 |
El hermano ofendido [es más tenaz] que una ciudad fuerte: y las contiendas [de los hermanos] son como cerrojos de alcázar.
انسان نتیجهٔ سخنانی را که از دهانش بیرون میآید خواهد دید. | 20 |
Del fruto de la boca del hombre se hartará su vientre; hartaráse del producto de sus labios.
مرگ و زندگی در قدرت زبان است؛ کسانی که دوست میدارند حرف بزنند، عواقب سخنانشان را خواهند دید. | 21 |
La muerte y la vida están en poder de la lengua; y el que la ama comerá de sus frutos.
وقتی مردی همسری پیدا میکند نعمتی مییابد. آن زن برای او برکتی است از جانب خداوند. | 22 |
El que halló esposa halló el bien, y alcanzó la benevolencia de Jehová.
درخواست فقرا با التماس توأم است و پاسخ ثروتمندان با خشونت. | 23 |
El pobre habla con ruegos; mas el rico responde durezas.
هستند دوستانی که انسان را به نابودی میکشند، اما دوستی هم هست که از برادر نزدیکتر است. | 24 |
El hombre [que tiene] amigos, ha de mostrarse amigo: y amigo hay más conjunto que el hermano.