< امثال 18 >
آدم خودخواه خود را از دیگران کنار میکشد و با عقاید درستشان مخالفت میورزد. | 1 |
Busca coisas desejaveis aquelle que se separa e se entremette em toda a sabedoria.
نادان برای حکمت ارزش قائل نیست و فقط دوست دارد خود را دانا نشان دهد. | 2 |
Não toma prazer o tolo na intelligencia, senão em que se descubra o seu coração.
گناه ننگ و رسوایی به بار میآورد. | 3 |
Vindo o impio, vem tambem o desprezo, e com a vergonha a ignominia.
سخنان شخص دانا مانند اقیانوس عمیق است و مثل چشمه گوارا. | 4 |
Aguas profundas são as palavras da bocca do homem, e ribeiro trasbordante é a fonte da sabedoria.
طرفداری از مجرمی که باعث میشود حق بیگناه پایمال شود کار نادرستی است. | 5 |
Não é bom ter respeito á pessoa do impio para derribar o justo em juizo.
سخنان شخص نادان، منجر به نزاع و کتک خوردنش میشود. | 6 |
Os beiços do tolo entram na contenda, e a sua bocca por acoites brada.
زبان شخص نادان چون دامی است که او را به هلاکت میکشاند. | 7 |
A bocca do tolo é a sua propria destruição, e os seus labios um laço para a sua alma.
سخنان آدم سخنچین مانند لقمههای لذیذی است که با لذت بلعیده میشود. | 8 |
As palavras do assoprador são como doces bocados; e ellas descem ao intimo do ventre.
کسی که در کار سستی میکند به اندازهٔ یک خرابکار مخرب است. | 9 |
Tambem o negligente na sua obra é irmão do desperdiçador.
اسم خداوند قلعهای است محکم که شخص درستکار به آن پناه میبرد و در امان میماند. | 10 |
Torre forte é o nome do Senhor; a elle correrá o justo, e estará em alto retiro.
اما قلعۀ شخص ثروتمند، ثروت اوست که گمان میکند او را محافظت خواهد کرد. | 11 |
A fazenda do rico é a cidade da sua fortaleza, e como um muro alto na sua imaginação.
تکبر به سقوط میانجامد و فروتنی به سربلندی. | 12 |
Antes de ser quebrantado eleva-se o coração do homem; e diante da honra vae a humildade.
چقدر زشت و ابلهانه است که انسان قبل از گوش دادن به سخنی، به آن جواب دهد. | 13 |
O que responde antes d'ouvir, estulticia lhe é, e vergonha.
وقتی انسان روحیهاش قوی است بیماری را تحمل میکند، اما روحیهٔ شکسته را چه کسی میتواند تحمل کند؟ | 14 |
O espirito do homem sosterá a sua enfermidade, mas ao espirito abatido quem levantará?
اشخاص دانا همیشه مشتاق و آماده کسب حکمتند. | 15 |
O coração do entendido adquire o conhecimento, e o ouvido dos sabios busca o conhecimento.
هدیه دادن راه را برای انسان باز میکند و او را به حضور اشخاص مهم میرساند. | 16 |
O presente do homem lhe alarga o caminho e o leva diante dos grandes.
دلایل کسی که در دادگاه اول صحبت میکند به نظر درست میآید ولی این تا زمانی است که طرف مقابل هنوز دلایلش را ارائه نداده باشد. | 17 |
O que primeiro começa o seu pleito justo é; porém vem o seu companheiro, e o examina.
قرعه، دعوا را میخواباند و به منازعهٔ بین حریفان زورمند خاتمه میدهد. | 18 |
A sorte faz cessar os pleitos, e faz separação entre os poderosos.
به دست آوردن دل برادر رنجیده، سختتر از تصرف یک شهر حصاردار است. منازعه بین دو برادر، دیوار جدایی ایجاد میکند. | 19 |
O irmão offendido é mais difficil de conquistar do que uma cidade forte; e as contendas são como os ferrolhos d'um palacio.
انسان نتیجهٔ سخنانی را که از دهانش بیرون میآید خواهد دید. | 20 |
Do fructo da bocca de cada um se fartará o seu ventre: dos renovos dos seus labios se fartará.
مرگ و زندگی در قدرت زبان است؛ کسانی که دوست میدارند حرف بزنند، عواقب سخنانشان را خواهند دید. | 21 |
A morte e a vida estão no poder da lingua; e aquelle que a ama comerá do seu fructo.
وقتی مردی همسری پیدا میکند نعمتی مییابد. آن زن برای او برکتی است از جانب خداوند. | 22 |
O que acha mulher acha o bem e alcança a benevolencia do Senhor.
درخواست فقرا با التماس توأم است و پاسخ ثروتمندان با خشونت. | 23 |
O pobre falla com rogos, mas o rico responde com durezas.
هستند دوستانی که انسان را به نابودی میکشند، اما دوستی هم هست که از برادر نزدیکتر است. | 24 |
O homem que tem amigos haja-se amigavelmente, e ha amigo mais chegado do que um irmão.