< امثال 18 >

آدم خودخواه خود را از دیگران کنار می‌کشد و با عقاید درستشان مخالفت می‌ورزد. 1
Człowiek swej myśli, szuka tego, co mu się podoba, a w każdą rzecz wtrąca się.
نادان برای حکمت ارزش قائل نیست و فقط دوست دارد خود را دانا نشان دهد. 2
Nie kocha się głupi w roztropności, ale w tem, co mu objawia serce jego.
گناه ننگ و رسوایی به بار می‌آورد. 3
Gdy przychodzi niezbożny, przychodzi też wzgarda, a z mężem lekkomyślnym urąganie.
سخنان شخص دانا مانند اقیانوس عمیق است و مثل چشمه گوارا. 4
Słowa ust męża mądrego są jako wody głębokie, a źródło mądrości jako potok wylewający.
طرفداری از مجرمی که باعث می‌شود حق بی‌گناه پایمال شود کار نادرستی است. 5
Nie dobra to, mieć wzgląd na osobę niezbożnego, aby był podwrócony sprawiedliwy w sądzie.
سخنان شخص نادان، منجر به نزاع و کتک خوردنش می‌شود. 6
Wargi głupiego zmierzają do swaru, a usta jego do bitwy wyzywają.
زبان شخص نادان چون دامی است که او را به هلاکت می‌کشاند. 7
Usta głupiego są upadkiem jego, a wargi jego sidłem duszy jego.
سخنان آدم سخن‌چین مانند لقمه‌های لذیذی است که با لذت بلعیده می‌شود. 8
Słowa obmówcy są jako słowa zranionych, a wszakże przenikają do wnętrzności żywota.
کسی که در کار سستی می‌کند به اندازهٔ یک خرابکار مخرب است. 9
Kto niedbały w sprawach swoich, bratem jest utratnika.
اسم خداوند قلعه‌ای است محکم که شخص درستکار به آن پناه می‌برد و در امان می‌ماند. 10
Imię Pańskie jest mocną wieżą; sprawiedliwy się do niej uciecze, a wywyższony będzie.
اما قلعۀ شخص ثروتمند، ثروت اوست که گمان می‌کند او را محافظت خواهد کرد. 11
Majętność bogatego jest miastem jego mocnem, a jako mur wysoki w myśli jego.
تکبر به سقوط می‌انجامد و فروتنی به سربلندی. 12
Przed upadkiem podnosi się serce człowiecze, a sławę uprzedza poniżenie.
چقدر زشت و ابلهانه است که انسان قبل از گوش دادن به سخنی، به آن جواب دهد. 13
Kto odpowiada, pierwej niż wysłucha, głupstwo to jego i zelżywość.
وقتی انسان روحیه‌اش قوی است بیماری را تحمل می‌کند، اما روحیهٔ شکسته را چه کسی می‌تواند تحمل کند؟ 14
Duch męża znosi niemoc swoję; ale ducha utrapionego któż zniesie?
اشخاص دانا همیشه مشتاق و آماده کسب حکمتند. 15
Serce rozumne nabywa umiejętności, a ucho mądrych szuka jej.
هدیه دادن راه را برای انسان باز می‌کند و او را به حضور اشخاص مهم می‌رساند. 16
Dar człowieczy plac mu czyni, i przed wielmożnych przywodzi go.
دلایل کسی که در دادگاه اول صحبت می‌کند به نظر درست می‌آید ولی این تا زمانی است که طرف مقابل هنوز دلایلش را ارائه نداده باشد. 17
Sprawiedliwym zda się ten, kto pierwszy w sprawie swojej; ale gdy przychodzi bliźni jego, dochodzi go.
قرعه، دعوا را می‌خواباند و به منازعهٔ بین حریفان زورمند خاتمه می‌دهد. 18
Los uśmierza zwady, i między możnymi rozsądek czyni.
به دست آوردن دل برادر رنجیده، سختتر از تصرف یک شهر حصاردار است. منازعه بین دو برادر، دیوار جدایی ایجاد می‌کند. 19
Brat krzywdą urażony trudniejszy nad miasto niedobyte, a swary są jako zawory u pałacu.
انسان نتیجهٔ سخنانی را که از دهانش بیرون می‌آید خواهد دید. 20
Z owocu ust każdego nasycon bywa żywot jego; urodzajem warg swych będzie nasycony.
مرگ و زندگی در قدرت زبان است؛ کسانی که دوست می‌دارند حرف بزنند، عواقب سخنانشان را خواهند دید. 21
Śmierć i żywot jest w mocy języka, a kto go miłuje, będzie jadł owoce jego.
وقتی مردی همسری پیدا می‌کند نعمتی می‌یابد. آن زن برای او برکتی است از جانب خداوند. 22
Kto znalazł żonę, znalazł rzecz dobrą, i dostąpił łaski od Pana.
درخواست فقرا با التماس توأم است و پاسخ ثروتمندان با خشونت. 23
Ubogi pokornie mówi; ale bogaty odpowiada surowie.
هستند دوستانی که انسان را به نابودی می‌کشند، اما دوستی هم هست که از برادر نزدیکتر است. 24
Człowiek, który ma przyjaciół, ma się obchodzić po przyjacielsku, ponieważ przyjaciel bywa przychylniejszy nad brata.

< امثال 18 >