< امثال 18 >

آدم خودخواه خود را از دیگران کنار می‌کشد و با عقاید درستشان مخالفت می‌ورزد. 1
Wer sich absondert, trachtet nach einem Gelüst; gegen alle Einsicht geht er heftig an.
نادان برای حکمت ارزش قائل نیست و فقط دوست دارد خود را دانا نشان دهد. 2
Der Tor hat keine Lust an Verständnis, sondern nur daran, daß sein Herz sich offenbare.
گناه ننگ و رسوایی به بار می‌آورد. 3
Wenn ein Gesetzloser kommt, so kommt auch Verachtung; und mit der Schande kommt Schmähung.
سخنان شخص دانا مانند اقیانوس عمیق است و مثل چشمه گوارا. 4
Die Worte aus dem Munde eines Mannes sind tiefe Wasser, ein sprudelnder Bach, ein Born der Weisheit.
طرفداری از مجرمی که باعث می‌شود حق بی‌گناه پایمال شود کار نادرستی است. 5
Es ist nicht gut, die Person des Gesetzlosen anzusehen, um den Gerechten zu beugen im Gericht.
سخنان شخص نادان، منجر به نزاع و کتک خوردنش می‌شود. 6
Die Lippen des Toren geraten in Streit, und sein Mund ruft nach Schlägen.
زبان شخص نادان چون دامی است که او را به هلاکت می‌کشاند. 7
Der Mund des Toren wird ihm zum Untergang, und seine Lippen sind der Fallstrick seiner Seele.
سخنان آدم سخن‌چین مانند لقمه‌های لذیذی است که با لذت بلعیده می‌شود. 8
Die Worte des Ohrenbläsers sind wie Leckerbissen, und sie dringen hinab in das Innerste des Leibes.
کسی که در کار سستی می‌کند به اندازهٔ یک خرابکار مخرب است. 9
Auch wer sich lässig zeigt in seiner Arbeit, ist ein Bruder des Verderbers.
اسم خداوند قلعه‌ای است محکم که شخص درستکار به آن پناه می‌برد و در امان می‌ماند. 10
Der Name Jehovas ist ein starker Turm; der Gerechte läuft dahin und ist in Sicherheit.
اما قلعۀ شخص ثروتمند، ثروت اوست که گمان می‌کند او را محافظت خواهد کرد. 11
Das Vermögen des Reichen ist seine feste Stadt, und in seiner Einbildung gleich einer hochragenden Mauer.
تکبر به سقوط می‌انجامد و فروتنی به سربلندی. 12
Vor dem Sturze wird hoffärtig des Mannes Herz, und der Ehre geht Demut voraus.
چقدر زشت و ابلهانه است که انسان قبل از گوش دادن به سخنی، به آن جواب دهد. 13
Wer Antwort gibt, bevor er anhört, dem ist es Narrheit und Schande.
وقتی انسان روحیه‌اش قوی است بیماری را تحمل می‌کند، اما روحیهٔ شکسته را چه کسی می‌تواند تحمل کند؟ 14
Eines Mannes Geist erträgt seine Krankheit; aber ein zerschlagener Geist, wer richtet ihn auf?
اشخاص دانا همیشه مشتاق و آماده کسب حکمتند. 15
Das Herz des Verständigen erwirbt Erkenntnis, und das Ohr der Weisen sucht nach Erkenntnis.
هدیه دادن راه را برای انسان باز می‌کند و او را به حضور اشخاص مهم می‌رساند. 16
Das Geschenk des Menschen macht ihm Raum und verschafft ihm Zutritt zu den Großen.
دلایل کسی که در دادگاه اول صحبت می‌کند به نظر درست می‌آید ولی این تا زمانی است که طرف مقابل هنوز دلایلش را ارائه نداده باشد. 17
Der erste in seiner Streitsache hat recht; doch sein Nächster kommt und forscht ihn aus.
قرعه، دعوا را می‌خواباند و به منازعهٔ بین حریفان زورمند خاتمه می‌دهد. 18
Das Los schlichtet Zwistigkeiten und bringt Mächtige auseinander.
به دست آوردن دل برادر رنجیده، سختتر از تصرف یک شهر حصاردار است. منازعه بین دو برادر، دیوار جدایی ایجاد می‌کند. 19
Ein Bruder, an dem man treulos gehandelt hat, widersteht mehr als eine feste Stadt; und Zwistigkeiten sind wie der Riegel einer Burg.
انسان نتیجهٔ سخنانی را که از دهانش بیرون می‌آید خواهد دید. 20
Von der Frucht des Mundes eines Mannes wird sein Inneres gesättigt, vom Ertrage seiner Lippen wird er gesättigt.
مرگ و زندگی در قدرت زبان است؛ کسانی که دوست می‌دارند حرف بزنند، عواقب سخنانشان را خواهند دید. 21
Tod und Leben sind in der Gewalt der Zunge, und wer sie liebt, wird ihre Frucht essen.
وقتی مردی همسری پیدا می‌کند نعمتی می‌یابد. آن زن برای او برکتی است از جانب خداوند. 22
Wer ein Weib gefunden, hat Gutes gefunden und hat Wohlgefallen erlangt von Jehova.
درخواست فقرا با التماس توأم است و پاسخ ثروتمندان با خشونت. 23
Flehentlich bittet der Arme, aber der Reiche antwortet Hartes.
هستند دوستانی که انسان را به نابودی می‌کشند، اما دوستی هم هست که از برادر نزدیکتر است. 24
Ein Mann vieler Freunde wird zu Grunde gehen; doch es gibt einen, der liebt und anhänglicher ist als ein Bruder.

< امثال 18 >