< امثال 18 >

آدم خودخواه خود را از دیگران کنار می‌کشد و با عقاید درستشان مخالفت می‌ورزد. 1
Celui qui s'isole suit son inclination; il s'obstine contre toute raison.
نادان برای حکمت ارزش قائل نیست و فقط دوست دارد خود را دانا نشان دهد. 2
Ce n'est pas à la prudence que l'insensé prend plaisir; mais c'est à manifester ce qu'il a dans le cœur.
گناه ننگ و رسوایی به بار می‌آورد. 3
Quand le méchant vient, le mépris vient aussi, et avec l'opprobre vient l'ignominie.
سخنان شخص دانا مانند اقیانوس عمیق است و مثل چشمه گوارا. 4
Les paroles de la bouche d'un homme sont des eaux profondes; et la source de la sagesse est un torrent qui jaillit.
طرفداری از مجرمی که باعث می‌شود حق بی‌گناه پایمال شود کار نادرستی است. 5
Il n'est pas bon d'avoir égard à la personne du méchant, pour faire tort au juste dans le jugement.
سخنان شخص نادان، منجر به نزاع و کتک خوردنش می‌شود. 6
Les lèvres de l'insensé amènent la querelle, et sa bouche appelle les coups.
زبان شخص نادان چون دامی است که او را به هلاکت می‌کشاند. 7
La bouche de l'insensé est une ruine pour lui, et ses lèvres sont un piège à son âme.
سخنان آدم سخن‌چین مانند لقمه‌های لذیذی است که با لذت بلعیده می‌شود. 8
Les paroles d'un médisant sont comme des friandises; elles pénètrent jusqu'au-dedans des entrailles.
کسی که در کار سستی می‌کند به اندازهٔ یک خرابکار مخرب است. 9
Celui qui se relâche dans son ouvrage, est frère de celui qui dissipe ce qu'il a.
اسم خداوند قلعه‌ای است محکم که شخص درستکار به آن پناه می‌برد و در امان می‌ماند. 10
Le nom de l'Éternel est une forte tour; le juste y court, et il y est dans une haute retraite.
اما قلعۀ شخص ثروتمند، ثروت اوست که گمان می‌کند او را محافظت خواهد کرد. 11
Les biens du riche sont sa ville forte, et comme une haute muraille, dans son imagination.
تکبر به سقوط می‌انجامد و فروتنی به سربلندی. 12
Le cœur de l'homme s'élève, avant que la ruine arrive; mais l'humilité précède la gloire.
چقدر زشت و ابلهانه است که انسان قبل از گوش دادن به سخنی، به آن جواب دهد. 13
Celui qui répond à un discours, avant que de l'avoir entendu, fait une folie et s'attire la confusion.
وقتی انسان روحیه‌اش قوی است بیماری را تحمل می‌کند، اما روحیهٔ شکسته را چه کسی می‌تواند تحمل کند؟ 14
L'esprit de l'homme le soutiendra dans la maladie; mais si l'esprit est abattu, qui le relèvera?
اشخاص دانا همیشه مشتاق و آماده کسب حکمتند. 15
Le cœur de l'homme intelligent acquiert de la science, et l'oreille des sages cherche la connaissance.
هدیه دادن راه را برای انسان باز می‌کند و او را به حضور اشخاص مهم می‌رساند. 16
Le présent d'un homme lui fait faire place, et lui donne accès auprès des grands.
دلایل کسی که در دادگاه اول صحبت می‌کند به نظر درست می‌آید ولی این تا زمانی است که طرف مقابل هنوز دلایلش را ارائه نداده باشد. 17
Celui qui plaide le premier, paraît juste; mais sa partie vient et l'examine.
قرعه، دعوا را می‌خواباند و به منازعهٔ بین حریفان زورمند خاتمه می‌دهد. 18
Le sort termine les procès, et fait les partages entre les puissants.
به دست آوردن دل برادر رنجیده، سختتر از تصرف یک شهر حصاردار است. منازعه بین دو برادر، دیوار جدایی ایجاد می‌کند. 19
Des frères divisés sont plus difficiles à gagner qu'une ville forte; et leurs différends sont comme les verrous d'un château.
انسان نتیجهٔ سخنانی را که از دهانش بیرون می‌آید خواهد دید. 20
C'est du fruit de sa bouche qu'un homme rassasie son corps; c'est du revenu de ses lèvres qu'il sera nourri.
مرگ و زندگی در قدرت زبان است؛ کسانی که دوست می‌دارند حرف بزنند، عواقب سخنانشان را خواهند دید. 21
La mort et la vie sont au pouvoir de la langue, et celui qui en aime l'usage, en mangera les fruits.
وقتی مردی همسری پیدا می‌کند نعمتی می‌یابد. آن زن برای او برکتی است از جانب خداوند. 22
Celui qui a trouvé une femme, a trouvé le bonheur; c'est une faveur qu'il obtient de l'Éternel.
درخواست فقرا با التماس توأم است و پاسخ ثروتمندان با خشونت. 23
Le pauvre parle en suppliant; mais le riche répond avec dureté.
هستند دوستانی که انسان را به نابودی می‌کشند، اما دوستی هم هست که از برادر نزدیکتر است. 24
Celui qui a beaucoup de compagnons les a pour son malheur; mais il y a tel ami plus attaché qu'un frère.

< امثال 18 >