< امثال 18 >
آدم خودخواه خود را از دیگران کنار میکشد و با عقاید درستشان مخالفت میورزد. | 1 |
L'homme particulier cherche ce qui lui fait plaisir, et se mêle de savoir comment tout doit aller.
نادان برای حکمت ارزش قائل نیست و فقط دوست دارد خود را دانا نشان دهد. | 2 |
Le fou ne prend point plaisir à l'intelligence, mais à ce que son cœur soit manifesté.
گناه ننگ و رسوایی به بار میآورد. | 3 |
Quand le méchant vient, le mépris vient aussi, et le reproche avec l'ignominie.
سخنان شخص دانا مانند اقیانوس عمیق است و مثل چشمه گوارا. | 4 |
Les paroles de la bouche d'un [digne] personnage sont [comme] des eaux profondes; et la source de la sagesse est un torrent qui bouillonne.
طرفداری از مجرمی که باعث میشود حق بیگناه پایمال شود کار نادرستی است. | 5 |
Il n'est pas bon d'avoir égard à l'apparence de la personne du méchant, pour renverser le juste en jugement.
سخنان شخص نادان، منجر به نزاع و کتک خوردنش میشود. | 6 |
Les lèvres du fou entrent en querelle, et sa bouche appelle les combats.
زبان شخص نادان چون دامی است که او را به هلاکت میکشاند. | 7 |
La bouche du fou lui est une ruine, et ses lèvres sont un piège à son âme.
سخنان آدم سخنچین مانند لقمههای لذیذی است که با لذت بلعیده میشود. | 8 |
Les paroles du flatteur sont comme de ceux qui ne font pas semblant d'y toucher, mais elles descendent jusqu'au dedans du ventre.
کسی که در کار سستی میکند به اندازهٔ یک خرابکار مخرب است. | 9 |
Celui aussi qui se porte lâchement dans son ouvrage, est frère de celui qui dissipe [ce qu'il a.]
اسم خداوند قلعهای است محکم که شخص درستکار به آن پناه میبرد و در امان میماند. | 10 |
Le nom de l'Eternel est une forte tour, le juste y courra, et il y sera en une haute retraite.
اما قلعۀ شخص ثروتمند، ثروت اوست که گمان میکند او را محافظت خواهد کرد. | 11 |
Les biens du riche sont la ville de sa force, et comme une haute muraille de retraite, selon son imagination.
تکبر به سقوط میانجامد و فروتنی به سربلندی. | 12 |
Le cœur de l'homme s'élève avant que la ruine arrive; mais l'humilité précède la gloire.
چقدر زشت و ابلهانه است که انسان قبل از گوش دادن به سخنی، به آن جواب دهد. | 13 |
Celui qui répond à quelque propos avant que de [l'] avoir ouï, c'est à lui une folie et une confusion.
وقتی انسان روحیهاش قوی است بیماری را تحمل میکند، اما روحیهٔ شکسته را چه کسی میتواند تحمل کند؟ | 14 |
L'esprit d'un homme [fort] soutiendra son infirmité; mais l'esprit abattu, qui le relèvera?
اشخاص دانا همیشه مشتاق و آماده کسب حکمتند. | 15 |
Le cœur de l'homme intelligent acquiert de la science, et l'oreille des sages cherche la science.
هدیه دادن راه را برای انسان باز میکند و او را به حضور اشخاص مهم میرساند. | 16 |
Le présent d'un homme lui fait faire place, et le conduit devant les grands.
دلایل کسی که در دادگاه اول صحبت میکند به نظر درست میآید ولی این تا زمانی است که طرف مقابل هنوز دلایلش را ارائه نداده باشد. | 17 |
Celui qui plaide le premier, est juste; mais sa partie vient, et examine le tout.
قرعه، دعوا را میخواباند و به منازعهٔ بین حریفان زورمند خاتمه میدهد. | 18 |
Le sort fait cesser les procès, et fait les partages entre les puissants.
به دست آوردن دل برادر رنجیده، سختتر از تصرف یک شهر حصاردار است. منازعه بین دو برادر، دیوار جدایی ایجاد میکند. | 19 |
Un frère [offensé] se rend plus difficile qu'une ville forte, et les discordes en sont comme les verrous d'un palais.
انسان نتیجهٔ سخنانی را که از دهانش بیرون میآید خواهد دید. | 20 |
Le ventre de chacun sera rassasié du fruit de sa bouche; il sera rassasié du revenu de ses lèvres.
مرگ و زندگی در قدرت زبان است؛ کسانی که دوست میدارند حرف بزنند، عواقب سخنانشان را خواهند دید. | 21 |
La mort et la vie sont au pouvoir de la langue, et celui qui l'aime mangera de ses fruits.
وقتی مردی همسری پیدا میکند نعمتی مییابد. آن زن برای او برکتی است از جانب خداوند. | 22 |
Celui qui trouve une [digne] femme trouve le bien, et il a obtenu une faveur de l'Eternel.
درخواست فقرا با التماس توأم است و پاسخ ثروتمندان با خشونت. | 23 |
Le pauvre ne prononce que des supplications, mais le riche ne répond que des paroles rudes.
هستند دوستانی که انسان را به نابودی میکشند، اما دوستی هم هست که از برادر نزدیکتر است. | 24 |
Que l'homme qui a des intimes amis, se tienne à leur amitié; parce qu'il y a tel ami qui est plus attaché que le frère.