< امثال 18 >
آدم خودخواه خود را از دیگران کنار میکشد و با عقاید درستشان مخالفت میورزد. | 1 |
He who separateth himself seeketh his own desire; Against all sound discretion he rusheth on.
نادان برای حکمت ارزش قائل نیست و فقط دوست دارد خود را دانا نشان دهد. | 2 |
The fool hath no delight in understanding, But rather in revealing his own mind.
گناه ننگ و رسوایی به بار میآورد. | 3 |
When the wicked cometh, then cometh also contempt; And with baseness, shame.
سخنان شخص دانا مانند اقیانوس عمیق است و مثل چشمه گوارا. | 4 |
The words of a man's mouth are deep waters, And the wellspring of wisdom is an overflowing brook.
طرفداری از مجرمی که باعث میشود حق بیگناه پایمال شود کار نادرستی است. | 5 |
It is not good to be partial to the wicked, So as to overthrow the righteous in judgment.
سخنان شخص نادان، منجر به نزاع و کتک خوردنش میشود. | 6 |
The lips of a fool enter into strife, And his mouth calleth for blows.
زبان شخص نادان چون دامی است که او را به هلاکت میکشاند. | 7 |
A fool's mouth is his destruction, And his lips are a snare for his life.
سخنان آدم سخنچین مانند لقمههای لذیذی است که با لذت بلعیده میشود. | 8 |
The words of a talebearer are like sweet morsels; For they go down to the innermost parts of the body.
کسی که در کار سستی میکند به اندازهٔ یک خرابکار مخرب است. | 9 |
Moreover, he that is slothful in his work Is brother to him that is a great waster.
اسم خداوند قلعهای است محکم که شخص درستکار به آن پناه میبرد و در امان میماند. | 10 |
The name of the LORD is a strong tower; The righteous runneth to it, and is safe.
اما قلعۀ شخص ثروتمند، ثروت اوست که گمان میکند او را محافظت خواهد کرد. | 11 |
The rich man's wealth is his strong city, And as a high wall, in his own conceit.
تکبر به سقوط میانجامد و فروتنی به سربلندی. | 12 |
Before destruction the heart of a man is haughty, And before honor is humility.
چقدر زشت و ابلهانه است که انسان قبل از گوش دادن به سخنی، به آن جواب دهد. | 13 |
He who answereth a matter before he hath heard it, It is folly and shame to him.
وقتی انسان روحیهاش قوی است بیماری را تحمل میکند، اما روحیهٔ شکسته را چه کسی میتواند تحمل کند؟ | 14 |
The spirit of a man will sustain his infirmity; But a wounded spirit who can bear?
اشخاص دانا همیشه مشتاق و آماده کسب حکمتند. | 15 |
The heart of the intelligent will acquire knowledge, And the ear of the wise will seek knowledge.
هدیه دادن راه را برای انسان باز میکند و او را به حضور اشخاص مهم میرساند. | 16 |
A gift maketh room for a man, And bringeth him into the presence of the great.
دلایل کسی که در دادگاه اول صحبت میکند به نظر درست میآید ولی این تا زمانی است که طرف مقابل هنوز دلایلش را ارائه نداده باشد. | 17 |
He that first pleadeth his cause appeareth just; But his opponent cometh, and searcheth him through.
قرعه، دعوا را میخواباند و به منازعهٔ بین حریفان زورمند خاتمه میدهد. | 18 |
The lot causeth contentions to cease, And parteth asunder the mighty.
به دست آوردن دل برادر رنجیده، سختتر از تصرف یک شهر حصاردار است. منازعه بین دو برادر، دیوار جدایی ایجاد میکند. | 19 |
A brother offended is harder to be won than a strong city; Yea, their contentions are like the bars of a castle.
انسان نتیجهٔ سخنانی را که از دهانش بیرون میآید خواهد دید. | 20 |
With the fruit of a man's mouth shall his stomach be filled; He shall be filled with the produce of his lips.
مرگ و زندگی در قدرت زبان است؛ کسانی که دوست میدارند حرف بزنند، عواقب سخنانشان را خواهند دید. | 21 |
Death and life are in the power of the tongue; They that love it shall eat its fruit.
وقتی مردی همسری پیدا میکند نعمتی مییابد. آن زن برای او برکتی است از جانب خداوند. | 22 |
He that findeth a wife findeth a blessing, And obtaineth favor from the LORD.
درخواست فقرا با التماس توأم است و پاسخ ثروتمندان با خشونت. | 23 |
The poor useth entreaties; But the rich answereth roughly.
هستند دوستانی که انسان را به نابودی میکشند، اما دوستی هم هست که از برادر نزدیکتر است. | 24 |
A man of many friends will show himself false; Yet there is a friend who sticketh closer than a brother.