< امثال 18 >
آدم خودخواه خود را از دیگران کنار میکشد و با عقاید درستشان مخالفت میورزد. | 1 |
He that separateth himself seeketh his own desire, and snarlest against all sound wisdom.
نادان برای حکمت ارزش قائل نیست و فقط دوست دارد خود را دانا نشان دهد. | 2 |
A fool hath no delight in understanding, but only that his heart may lay itself bare.
گناه ننگ و رسوایی به بار میآورد. | 3 |
When the wicked cometh, there cometh also contempt, and with ignominy reproach.
سخنان شخص دانا مانند اقیانوس عمیق است و مثل چشمه گوارا. | 4 |
The words of a man's mouth are as deep waters; a flowing brook, a fountain of wisdom.
طرفداری از مجرمی که باعث میشود حق بیگناه پایمال شود کار نادرستی است. | 5 |
It is not good to respect the person of the wicked, so as to turn aside the righteous in judgment.
سخنان شخص نادان، منجر به نزاع و کتک خوردنش میشود. | 6 |
A fool's lips enter into contention, and his mouth calleth for strokes.
زبان شخص نادان چون دامی است که او را به هلاکت میکشاند. | 7 |
A fool's mouth is his ruin, and his lips are the snare of his soul.
سخنان آدم سخنچین مانند لقمههای لذیذی است که با لذت بلعیده میشود. | 8 |
The words of a whisperer are as dainty morsels, and they go down into the innermost parts of the belly.
کسی که در کار سستی میکند به اندازهٔ یک خرابکار مخرب است. | 9 |
Even one that is slack in his work is brother to him that is a destroyer.
اسم خداوند قلعهای است محکم که شخص درستکار به آن پناه میبرد و در امان میماند. | 10 |
The name of the LORD is a strong tower: the righteous runneth into it, and is set up on high.
اما قلعۀ شخص ثروتمند، ثروت اوست که گمان میکند او را محافظت خواهد کرد. | 11 |
The rich man's wealth is his strong city, and as a high wall in his own conceit.
تکبر به سقوط میانجامد و فروتنی به سربلندی. | 12 |
Before destruction the heart of a man is haughty, and before honour goeth humility.
چقدر زشت و ابلهانه است که انسان قبل از گوش دادن به سخنی، به آن جواب دهد. | 13 |
He that giveth answer before he heareth, it is folly and confusion unto him.
وقتی انسان روحیهاش قوی است بیماری را تحمل میکند، اما روحیهٔ شکسته را چه کسی میتواند تحمل کند؟ | 14 |
The spirit of a man will sustain his infirmity; but a broken spirit who can bear?
اشخاص دانا همیشه مشتاق و آماده کسب حکمتند. | 15 |
The heart of the prudent getteth knowledge; and the ear of the wise seeketh knowledge.
هدیه دادن راه را برای انسان باز میکند و او را به حضور اشخاص مهم میرساند. | 16 |
A man's gift maketh room for him, and bringeth him before great men.
دلایل کسی که در دادگاه اول صحبت میکند به نظر درست میآید ولی این تا زمانی است که طرف مقابل هنوز دلایلش را ارائه نداده باشد. | 17 |
He that pleadeth his cause first seemeth just; but his neighbour cometh and searcheth him out.
قرعه، دعوا را میخواباند و به منازعهٔ بین حریفان زورمند خاتمه میدهد. | 18 |
The lot causeth strife to cease, and parteth asunder the contentious.
به دست آوردن دل برادر رنجیده، سختتر از تصرف یک شهر حصاردار است. منازعه بین دو برادر، دیوار جدایی ایجاد میکند. | 19 |
A brother offended is harder to be won than a strong city; and their contentions are like the bars of a castle.
انسان نتیجهٔ سخنانی را که از دهانش بیرون میآید خواهد دید. | 20 |
A man's belly shall be filled with the fruit of his mouth; with the increase of his lips shall he be satisfied.
مرگ و زندگی در قدرت زبان است؛ کسانی که دوست میدارند حرف بزنند، عواقب سخنانشان را خواهند دید. | 21 |
Death and life are in the power of the tongue; and they that indulge it shall eat the fruit thereof.
وقتی مردی همسری پیدا میکند نعمتی مییابد. آن زن برای او برکتی است از جانب خداوند. | 22 |
Whoso findeth a wife findeth a great good, and obtaineth favour of the LORD.
درخواست فقرا با التماس توأم است و پاسخ ثروتمندان با خشونت. | 23 |
The poor useth entreaties; but the rich answereth impudently.
هستند دوستانی که انسان را به نابودی میکشند، اما دوستی هم هست که از برادر نزدیکتر است. | 24 |
There are friends that one hath to his own hurt; but there is a friend that sticketh closer than a brother.