< امثال 18 >

آدم خودخواه خود را از دیگران کنار می‌کشد و با عقاید درستشان مخالفت می‌ورزد. 1
He who keeps himself separate for his private purpose goes against all good sense.
نادان برای حکمت ارزش قائل نیست و فقط دوست دارد خود را دانا نشان دهد. 2
A foolish man has no pleasure in good sense, but only to let what is in his heart come to light.
گناه ننگ و رسوایی به بار می‌آورد. 3
When the evil-doer comes, a low opinion comes with him, and with the loss of honour comes shame.
سخنان شخص دانا مانند اقیانوس عمیق است و مثل چشمه گوارا. 4
The words of a man's mouth are like deep waters: the fountain of wisdom is like a flowing stream.
طرفداری از مجرمی که باعث می‌شود حق بی‌گناه پایمال شود کار نادرستی است. 5
To have respect for the person of the evil-doer is not good, or to give a wrong decision against the upright.
سخنان شخص نادان، منجر به نزاع و کتک خوردنش می‌شود. 6
A foolish man's lips are a cause of fighting, and his mouth makes him open to blows.
زبان شخص نادان چون دامی است که او را به هلاکت می‌کشاند. 7
The mouth of a foolish man is his destruction, and his lips are a net for his soul.
سخنان آدم سخن‌چین مانند لقمه‌های لذیذی است که با لذت بلعیده می‌شود. 8
The words of one who says evil of his neighbour secretly are like sweet food, and go down into the inner parts of the stomach.
کسی که در کار سستی می‌کند به اندازهٔ یک خرابکار مخرب است. 9
He who does not give his mind to his work is brother to him who makes destruction.
اسم خداوند قلعه‌ای است محکم که شخص درستکار به آن پناه می‌برد و در امان می‌ماند. 10
The name of the Lord is a strong tower: the upright man running into it is safe.
اما قلعۀ شخص ثروتمند، ثروت اوست که گمان می‌کند او را محافظت خواهد کرد. 11
The property of a man of wealth is his strong town, and it is as a high wall in the thoughts of his heart.
تکبر به سقوط می‌انجامد و فروتنی به سربلندی. 12
Before destruction the heart of man is full of pride, and before honour goes a gentle spirit.
چقدر زشت و ابلهانه است که انسان قبل از گوش دادن به سخنی، به آن جواب دهد. 13
To give an answer before hearing is a foolish thing and a cause of shame.
وقتی انسان روحیه‌اش قوی است بیماری را تحمل می‌کند، اما روحیهٔ شکسته را چه کسی می‌تواند تحمل کند؟ 14
The spirit of a man will be his support when he is ill; but how may a broken spirit be lifted up?
اشخاص دانا همیشه مشتاق و آماده کسب حکمتند. 15
The heart of the man of good sense gets knowledge; the ear of the wise is searching for knowledge.
هدیه دادن راه را برای انسان باز می‌کند و او را به حضور اشخاص مهم می‌رساند. 16
A man's offering makes room for him, letting him come before great men.
دلایل کسی که در دادگاه اول صحبت می‌کند به نظر درست می‌آید ولی این تا زمانی است که طرف مقابل هنوز دلایلش را ارائه نداده باشد. 17
The man who first puts his cause before the judge seems to be in the right; but then his neighbour comes and puts his cause in its true light.
قرعه، دعوا را می‌خواباند و به منازعهٔ بین حریفان زورمند خاتمه می‌دهد. 18
The decision of chance puts an end to argument, parting the strong.
به دست آوردن دل برادر رنجیده، سختتر از تصرف یک شهر حصاردار است. منازعه بین دو برادر، دیوار جدایی ایجاد می‌کند. 19
A brother wounded is like a strong town, and violent acts are like a locked tower.
انسان نتیجهٔ سخنانی را که از دهانش بیرون می‌آید خواهد دید. 20
With the fruit of a man's mouth his stomach will be full; the produce of his lips will be his in full measure.
مرگ و زندگی در قدرت زبان است؛ کسانی که دوست می‌دارند حرف بزنند، عواقب سخنانشان را خواهند دید. 21
Death and life are in the power of the tongue; and those to whom it is dear will have its fruit for their food.
وقتی مردی همسری پیدا می‌کند نعمتی می‌یابد. آن زن برای او برکتی است از جانب خداوند. 22
Whoever gets a wife gets a good thing, and has the approval of the Lord.
درخواست فقرا با التماس توأم است و پاسخ ثروتمندان با خشونت. 23
The poor man makes requests for grace, but the man of wealth gives a rough answer.
هستند دوستانی که انسان را به نابودی می‌کشند، اما دوستی هم هست که از برادر نزدیکتر است. 24
There are friends who may be a man's destruction, but there is a lover who keeps nearer than a brother.

< امثال 18 >