< امثال 17 >
خوردن نان خشک در آرامش بهتر است از خوردن غذای شاهانه در خانهای که در آن جنگ و دعوا باشد. | 1 |
Bättre är ett torrt brödstycke med ro än ett hus fullt av högtidsmat med kiv.
بردهٔ دانا بر پسر شرور ارباب خود تسلط خواهد یافت و در ارثی که به او میرسد شریک خواهد شد. | 2 |
En förståndig tjänare får råda över en vanartig son, och bland bröderna får han skifta arv.
طلا و نقره را آتش میآزماید و دل انسان را خدا. | 3 |
Degeln prövar silver och smältugnen guld, så prövar HERREN hjärtan.
آدم بدکار از همنشینی با آدمهای بد لذت میبرد و آدم دروغگو از همنشینی با اشخاص دروغگو. | 4 |
En ond människa aktar på ondskefulla läppar, falskheten lyssnar till fördärvliga tungor.
مسخره کردن فقرا به منزلهٔ مسخره کردن خدایی است که ایشان را آفریده است. کسانی که از غم و بدبختی دیگران شاد میشوند بیسزا نخواهند ماند. | 5 |
Den som bespottar den fattige smädar hans skapare; den som gläder sig åt andras ofärd bliver icke ostraffad.
تاج افتخار پیران نوههای ایشان میباشند و تاج افتخار فرزندان، پدران ایشان. | 6 |
De gamlas krona äro barnbarn, och barnens ära äro deras fäder.
شخص نجیب هرگز دروغ نمیگوید و آدم نادان هرگز سخن با ارزش بر زبان نمیآورد. | 7 |
Stortaliga läppar hövas icke dåren, mycket mindre lögnaktiga läppar en furste.
رشوه در نظرِ دهندهٔ آن مثل سنگ جادوست که او را در هر کاری موفق میسازد. | 8 |
En gåva är en lyckosten i dens ögon, som ger den; vart den än kommer bereder den framgång.
کسی که اشتباهات دیگران را میپوشاند محبت ایجاد میکند، اما آدمی که آنها را افشا میکند باعث جدایی دوستان میگردد. | 9 |
Den som skyler vad som är brutet, han vill främja kärlek, men den som river upp gammalt, han gör vänner oense.
یک ملامت به شخص فهیم اثرش بیشتر است از صد ضربه شلّاق به آدم نادان. | 10 |
En förebråelse verkar mer på den förståndige än hundra slag på dåren.
بدکاران فقط در پی یاغیگری هستند، اما مأمور بیرحم سراغشان خواهد رفت. | 11 |
Upprorsmakaren vill allenast vad ont är, men en budbärare utan förbarmande skall sändas mot honom.
روبرو شدن با ماده خرسی که بچههایش را از او گرفتهاند بهتر است از روبرو شدن با شخص نادانی که گرفتار حماقت شده است. | 12 |
Bättre är att möta en björninna från vilken man har tagit ungarna, än att möta en dåre i hans oförnuft.
اگر خوبی را با بدی تلافی کنی، بلا از خانهات دور نخواهد شد. | 13 |
Den som vedergäller gott med ont, från hans hus skall olyckan icke vika.
شروع کردن دعوا مانند ایجاد رخنه در سد آب است، پس جر و بحث را ختم کن پیش از آنکه به دعوا منجر شود. | 14 |
Att begynna träta är att släppa ett vattenflöde löst; håll därför inne, förrän kivet har brutit ut.
خداوند از کسانی که بیگناه را محکوم و گناهکار را تبرئه میکنند متنفر است. | 15 |
Den som friar den skyldige och den som fäller den oskyldige, de äro båda en styggelse för HERREN.
صرف پول برای آموزش آدم نادان بیفایده است، زیرا او طالب حکمت نیست. | 16 |
Vartill gagna väl penningar i dårens hand? Han kunde köpa sig vishet, men han saknar förstånd.
دوست واقعی در هر موقعیتی محبت میکند و برادر برای کمک به هنگام گرفتاری تولد یافته است. | 17 |
En väns kärlek består alltid. och en broder födes till hjälp i nöden.
فقط شخص کمعقل است که ضامن شخص دیگری میشود. | 18 |
En människa utan förstånd är den som giver handslag, den som går i borgen för sin nästa.
شخص ستیزهجو گناه را دوست دارد و آدم بلند پرواز خرابی به بار میآورد. | 19 |
Den som älskar split, han älskar överträdelse; Men som bygger sin dörr hög, han far efter fall.
شخص بداندیش کامیاب نخواهد شد و آدم فریبکار در دام بلا گرفتار خواهد گردید. | 20 |
Den som har ett vrångt hjärta vinner ingen framgång, och den som har en förvänd tunga, han faller i olycka.
فرزند نادان مایهٔ غم و غصهٔ والدینش میباشد. | 21 |
Den som har fött en dåraktig son får bedrövelse av honom, en dåres fader har ingen glädje.
شادی دل مانند دارو شفابخش است اما روح پژمرده انسان را بیمار میکند. | 22 |
Ett glatt hjärta är en god läkedom, men ett brutet mod tager märgen ur benen.
آدم بدکار پنهانی رشوه میگیرد و مانع اجرای عدالت میشود. | 23 |
Den ogudaktige tager gärna skänker i lönndom, för att han skall vränga rättens vägar.
هدف مرد دانا تحصیل حکمت است، اما شخص نادان در زندگی هیچ هدفی ندارد. | 24 |
Den förståndige har sin blick på visheten, men dårens ögon äro vid jordens ända.
پسر نادان مایهٔ غصهٔ پدر و تلخکامی مادر است. | 25 |
En dåraktig son är sin faders grämelse och en bitter sorg för henne som har fött honom.
مجازات کردن نیکان و تنبیه نمودن اشخاص نجیب به خاطر صداقتشان، کار نادرستی است. | 26 |
Att pliktfälla jämväl den rättfärdige är icke tillbörligt; att slå ädla män strider mot rättvisan.
شخص دانا پرحرفی نمیکند و آدم فهمیده آرام و صبور است. | 27 |
Den som har vett, han spar sina ord; och lugn till sinnes är en man med förstånd.
آدم نادان نیز اگر سکوت کند و حرف نزند او را دانا و فهیم میشمارند. | 28 |
Om den oförnuftige tege, så aktades också han för vis; den som tillsluter sina läppar är förståndig.