< امثال 17 >

خوردن نان خشک در آرامش بهتر است از خوردن غذای شاهانه در خانه‌ای که در آن جنگ و دعوا باشد. 1
Melhor é um bocado secco, e com elle a tranquillidade, do que a casa cheia de victimas, com contenda.
بردهٔ دانا بر پسر شرور ارباب خود تسلط خواهد یافت و در ارثی که به او می‌رسد شریک خواهد شد. 2
O servo prudente dominará sobre o filho que faz envergonhar; e entre os irmãos repartirá a herança.
طلا و نقره را آتش می‌آزماید و دل انسان را خدا. 3
O crisol é para a prata, e o forno para o oiro; mas o Senhor prova os corações.
آدم بدکار از همنشینی با آدمهای بد لذت می‌برد و آدم دروغگو از همنشینی با اشخاص دروغگو. 4
O malfazejo attenta para o labio iniquo: o mentiroso inclina os ouvidos á lingua maligna.
مسخره کردن فقرا به منزلهٔ مسخره کردن خدایی است که ایشان را آفریده است. کسانی که از غم و بدبختی دیگران شاد می‌شوند بی‌سزا نخواهند ماند. 5
O que escarnece do pobre insulta ao que o creou: o que se alegra da calamidade não ficará innocente.
تاج افتخار پیران نوه‌های ایشان می‌باشند و تاج افتخار فرزندان، پدران ایشان. 6
Corôa dos velhos são os filhos dos filhos; e a gloria dos filhos são seus paes.
شخص نجیب هرگز دروغ نمی‌گوید و آدم نادان هرگز سخن با ارزش بر زبان نمی‌آورد. 7
Não convem ao tolo o labio excellente: quanto menos ao principe o labio mentiroso.
رشوه در نظرِ دهندهٔ آن مثل سنگ جادوست که او را در هر کاری موفق می‌سازد. 8
Pedra preciosa é o presente aos olhos dos que o recebem; para onde quer que se volver, servirá de proveito.
کسی که اشتباهات دیگران را می‌پوشاند محبت ایجاد می‌کند، اما آدمی که آنها را افشا می‌کند باعث جدایی دوستان می‌گردد. 9
O que encobre a transgressão busca a amizade, mas o que renova a coisa, separa os maiores amigos.
یک ملامت به شخص فهیم اثرش بیشتر است از صد ضربه شلّاق به آدم نادان. 10
Mais profundamente entra a reprehensão no prudente, do que cem açoites no tolo.
بدکاران فقط در پی یاغیگری هستند، اما مأمور بی‌رحم سراغشان خواهد رفت. 11
Na verdade o rebelde não busca senão o mal, mas mensageiro cruel se enviará contra elle.
روبرو شدن با ماده خرسی که بچه‌هایش را از او گرفته‌اند بهتر است از روبرو شدن با شخص نادانی که گرفتار حماقت شده است. 12
Encontre-se com o homem a ursa roubada dos filhos; mas não o louco na sua estulticia.
اگر خوبی را با بدی تلافی کنی، بلا از خانه‌ات دور نخواهد شد. 13
Quanto áquelle que torna mal por bem, não se apartará o mal da sua casa.
شروع کردن دعوا مانند ایجاد رخنه در سد آب است، پس جر و بحث را ختم کن پیش از آنکه به دعوا منجر شود. 14
Como o que solta as aguas, é o principio da contenda, pelo que, antes que sejas envolto, deixa a porfia.
خداوند از کسانی که بی‌گناه را محکوم و گناهکار را تبرئه می‌کنند متنفر است. 15
O que justifica ao impio, e condemna ao justo, ambos são abominaveis ao Senhor, tanto um como o outro.
صرف پول برای آموزش آدم نادان بی‌فایده است، زیرا او طالب حکمت نیست. 16
De que serviria o preço na mão do tolo para comprar a sabedoria, visto que não tem entendimento?
دوست واقعی در هر موقعیتی محبت می‌کند و برادر برای کمک به هنگام گرفتاری تولد یافته است. 17
Em todo o tempo ama o amigo; e para a angustia nasce o irmão.
فقط شخص کم‌عقل است که ضامن شخص دیگری می‌شود. 18
O homem falto d'entendimento dá a mão, ficando por fiador diante do seu companheiro.
شخص ستیزه‌جو گناه را دوست دارد و آدم بلند پرواز خرابی به بار می‌آورد. 19
O que ama a contenda ama a transgressão; o que alça a sua porta busca a ruina.
شخص بداندیش کامیاب نخواهد شد و آدم فریبکار در دام بلا گرفتار خواهد گردید. 20
O perverso de coração nunca achará o bem; e o que tem a lingua dobre virá a cair no mal
فرزند نادان مایهٔ غم و غصهٔ والدینش می‌باشد. 21
O que gera a um tolo para a sua tristeza o faz; e o pae do insensato não se alegrará.
شادی دل مانند دارو شفابخش است اما روح پژمرده انسان را بیمار می‌کند. 22
O coração alegre serve de bom remedio, mas o espirito abatido virá a seccar os ossos.
آدم بدکار پنهانی رشوه می‌گیرد و مانع اجرای عدالت می‌شود. 23
O impio tomará o presente do seio, para perverter as veredas da justiça.
هدف مرد دانا تحصیل حکمت است، اما شخص نادان در زندگی هیچ هدفی ندارد. 24
No rosto do entendido se vê a sabedoria, porém os olhos do louco estão nas extremidades da terra.
پسر نادان مایهٔ غصهٔ پدر و تلخکامی مادر است. 25
O filho insensato é tristeza para seu pae, e amargura para a que o pariu.
مجازات کردن نیکان و تنبیه نمودن اشخاص نجیب به خاطر صداقتشان، کار نادرستی است. 26
Não é bom tambem pôr pena ao justo, nem que firam os principes ao que obra justamente.
شخص دانا پرحرفی نمی‌کند و آدم فهمیده آرام و صبور است. 27
Retem as suas palavras o que possue o conhecimento, e o homem d'entendimento é de precioso espirito.
آدم نادان نیز اگر سکوت کند و حرف نزند او را دانا و فهیم می‌شمارند. 28
Até o tolo, quando se cala, será reputado por sabio; e o que cerrar os seus labios por entendido.

< امثال 17 >