< امثال 16 >
انسان نقشههای زیادی میکشد، اما نتیجهٔ نهایی آنها در دست خداست. | 1 |
Заміри серця належать люди́ні, та від Господа — відповідь язика.
تمام کارهای انسان به نظر خودش درست است، اما انگیزهها را خداوند میبیند. | 2 |
Всі дороги люди́ни чисті в очах її, та зважує душі Господь.
نقشههای خود را به دست خداوند بسپار، آنگاه در کارهایت موفق خواهی شد. | 3 |
Поклади свої чи́ни на Господа, і будуть поста́влені міцно думки́ твої.
خداوند هر چیزی را برای هدف و منظوری خلق کرده است. او حتی بدکاران را برای مجازات آفریده است. | 4 |
Все Господь учинив ради ці́лей Своїх, — і безбожного на днину зла.
خداوند از اشخاص متکبر نفرت دارد و هرگز اجازه نخواهد داد آنها از مجازات فرار کنند. | 5 |
Оги́да для Господа всякий бундю́чний, — ручу́ся: не буде такий без вини!
درستکار و با محبت باش که خدا گناهت را خواهد بخشید. از خداوند بترس که بدی از تو دور خواهد شد. | 6 |
Провина вику́плюється через милість та правду, і страх Господній відво́дить від злого.
وقتی کسی خدا را خشنود میسازد، خدا کاری میکند که حتی دشمنان آن شخص نیز با وی از در صلح و آشتی درآیند. | 7 |
Як дороги люди́ни Господь уподо́бає, то й її ворогів Він зами́рює з нею.
ثروت اندک که با درستکاری به دست آمده باشد بهتر است از ثروت هنگفتی که از راه نادرست فراهم شده باشد. | 8 |
Ліпше мале справедливе, аніж великі прибу́тки з безпра́в'я.
انسان در فکر خود نقشهها میکشد، اما خداوند او را در انجام آنها هدایت میکند. | 9 |
Розум люди́ни обдумує путь її, але кроки її наставля́є Госпо́дь.
پادشاه با حکمت الاهی سخن میگوید، پس نباید به عدالت خیانت ورزد. | 10 |
Виріша́льне слово в царя на губа́х, тому в су́ді уста́ його не спроневі́ряться.
میزان و ترازوهای درست از آنِ خداوند است، همۀ وزنههای کیسه، ساختۀ اوست. | 11 |
Вага й ша́льки правдиві — від Господа, все каміння ваго́ве в торби́нці — то ді́ло Його.
پادشاهان نمیتوانند ظلم کنند، زیرا تخت سلطنت از عدالت برقرار میماند. | 12 |
Чинити безбожне — оги́да царям, бо трон змі́цнюється справедливістю.
پادشاهان اشخاص راستگو را دوست دارند و از وجود ایشان خشنود میشوند. | 13 |
Уподо́ба царя́м — губи пра́ведности, і він любить того, хто правдиве говорить.
خشم پادشاه پیک مرگ است ولی مرد عاقل آن را فرو مینشاند. | 14 |
Гнів царя — вісник смерти, та мудра люди́на злагі́днить його́.
شادی و رضایت پادشاه مانند ابر بهاری است که حیات به ارمغان میآورد. | 15 |
У світлі царсько́го обличчя — життя, а його уподо́ба — мов хмара доще́ва весною.
به دست آوردن حکمت و دانایی بهتر است از اندوختن طلا و نقره. | 16 |
Набува́ння премудрости — як же це ліпше від золота, набува́ння ж розуму — добірні́ше від срі́бла!
راه خداشناسان دور از هر نوع بدی است و هر که در این راه گام بردارد جان خود را حفظ خواهد کرد. | 17 |
Путь справедливих — ухиля́тись від зла; хто дорогу свою береже, той душу свою охоро́нює.
غرور منجر به هلاکت میشود و تکبر به سقوط میانجامد. | 18 |
Перед загибіллю гордість буває, а перед упа́дком — бундю́чність.
بهتر است انسان متواضع باشد و با ستمدیدگان بنشیند تا اینکه میان متکبران باشد و در غنایم آنها سهیم شود. | 19 |
Ліпше бути покі́рливим із ла́гідними, ніж здо́бич ділити з бундю́чними.
آنانی که کلام خداوند را اطاعت کنند سعادتمند خواهند شد و کسانی که بر او توکل نمایند برکت خواهند یافت. | 20 |
Хто вважає на слово, той зна́йде добро, хто ж надію складає на Господа — буде блаженний.
دانا را از فهمش میشناسند و سخنان دلنشین او انسان را مجاب میکند. | 21 |
Мудросердого кличуть „розумний“, а со́лодощ уст прибавляє науки.
حکمت برای کسانی که از آن برخوردارند چشمهٔ حیات است، ولی حماقت برای نادانان مجازات به بار میآورد. | 22 |
Розум — джерело життя власнико́ві його, а карта́ння безумних — глупо́та.
سخنان شخص دانا عاقلانه است و تعالیمی که او میدهد مؤثر میباشد. | 23 |
Серце мудрого чинить розумними уста його, і на уста його прибавляє навча́ння.
سخنان محبتآمیز مانند عسل شیرین است و جان انسان را شفا میبخشد. | 24 |
Приємні слова́ — щільнико́вий то мед, солодкий душі й лік на кості.
راههایی هستند که به نظر انسان راست میآیند، اما عاقبت به مرگ منتهی میشوند. | 25 |
Буває, дорога люди́ні здається просто́ю, та кінець її — стежка до смерти.
گرسنگی خوب است زیرا تو را وادار میکند که برای رفع آن کار کنی. | 26 |
Люди́на трудя́ща працює для себе, бо до того примушує рот її.
آدم بدکار نقشههای پلید میکشد و سخنانش مثل آتش میسوزاند. | 27 |
Нікчемна люди́на копає лихе, а на у́стах її — як палю́чий огонь.
شخص بداندیش نزاع به پا میکند و آدم سخنچین بهترین دوستان را از هم جدا مینماید. | 28 |
Лукава людина сварки́ розсіває, а обмо́вник розді́лює дру́зів.
آدم ظالم همسایهاش را فریب میدهد و او را به راه نادرست میکشاند. | 29 |
Насильник підмо́влює друга свого, і провадить його по недобрій дорозі.
شخص بدکار چشمان خود را میبندد و لبهایش را جمع میکند تا برای انجام مقاصد پلید خود نقشه بکشد. | 30 |
Хто прижму́рює очі свої, той круті́йства виду́мує, хто губами знаки подає, той виконує зло.
موی سپید تاج جلال است که با زندگی خداپسندانه به دست میآید. | 31 |
Сиви́зна — то пишна корона, знахо́дять її на дорозі праведности.
صبر از قدرت بهتر است و کسی که بر خود مسلط باشد از شخصی که شهری را تسخیر نماید برتر است. | 32 |
Ліпший від силача́, хто не скорий до гніву, хто ж панує над собою самим, ліпший від завойо́вника міста.
انسان قرعه را میاندازد، اما حکم آن را خداوند تعیین میکند. | 33 |
За пазуху жереб вкладається, та ввесь його ви́рок — від Господа.