< امثال 16 >
انسان نقشههای زیادی میکشد، اما نتیجهٔ نهایی آنها در دست خداست. | 1 |
En människa gör upp planer i sitt hjärta, men från HERREN kommer vad tungan svarar.
تمام کارهای انسان به نظر خودش درست است، اما انگیزهها را خداوند میبیند. | 2 |
Var man tycker sina vägar vara goda, men HERREN är den som prövar andarna.
نقشههای خود را به دست خداوند بسپار، آنگاه در کارهایت موفق خواهی شد. | 3 |
Befall dina verk åt HERREN, så hava dina planer framgång.
خداوند هر چیزی را برای هدف و منظوری خلق کرده است. او حتی بدکاران را برای مجازات آفریده است. | 4 |
HERREN har gjort var sak för dess särskilda mål, så ock den ogudaktige för olyckans dag.
خداوند از اشخاص متکبر نفرت دارد و هرگز اجازه نخواهد داد آنها از مجازات فرار کنند. | 5 |
En styggelse för HERREN är var högmodig man; en sådan bliver förvisso icke ostraffad.
درستکار و با محبت باش که خدا گناهت را خواهد بخشید. از خداوند بترس که بدی از تو دور خواهد شد. | 6 |
Genom barmhärtighet och trofasthet försonas missgärning, och genom HERRENS fruktan undflyr man det onda.
وقتی کسی خدا را خشنود میسازد، خدا کاری میکند که حتی دشمنان آن شخص نیز با وی از در صلح و آشتی درآیند. | 7 |
Om en mans vägar behaga HERREN väl så gör han ock hans fiender till hans vänner.
ثروت اندک که با درستکاری به دست آمده باشد بهتر است از ثروت هنگفتی که از راه نادرست فراهم شده باشد. | 8 |
Bättre är något litet med rättfärdighet än stor vinning med orätt.
انسان در فکر خود نقشهها میکشد، اما خداوند او را در انجام آنها هدایت میکند. | 9 |
Människans hjärta tänker ut en väg, men HERREN är den som styr hennes steg.
پادشاه با حکمت الاهی سخن میگوید، پس نباید به عدالت خیانت ورزد. | 10 |
Gudasvar är på konungens läppar, i domen felar icke hans mun.
میزان و ترازوهای درست از آنِ خداوند است، همۀ وزنههای کیسه، ساختۀ اوست. | 11 |
Våg och rätt vägning äro från HERREN, alla vikter i pungen äro hans verk.
پادشاهان نمیتوانند ظلم کنند، زیرا تخت سلطنت از عدالت برقرار میماند. | 12 |
En styggelse för konungar äro ogudaktiga gärningar, ty genom rättfärdighet bliver tronen befäst.
پادشاهان اشخاص راستگو را دوست دارند و از وجود ایشان خشنود میشوند. | 13 |
Rättfärdiga läppar behaga konungar väl, Och den som talar vad rätt är, han bliver älskad.
خشم پادشاه پیک مرگ است ولی مرد عاقل آن را فرو مینشاند. | 14 |
Konungens vrede är dödens förebud, men en vis man blidkar den.
شادی و رضایت پادشاه مانند ابر بهاری است که حیات به ارمغان میآورد. | 15 |
När konungen låter sitt ansikte lysa, är där liv, och hans välbehag är såsom ett moln med vårregn.
به دست آوردن حکمت و دانایی بهتر است از اندوختن طلا و نقره. | 16 |
Långt bättre är att förvärva vishet än guld förstånd är mer värt att förvärvas än silver.
راه خداشناسان دور از هر نوع بدی است و هر که در این راه گام بردارد جان خود را حفظ خواهد کرد. | 17 |
De redligas väg är att fly det onda; den som aktar på sin väg, han bevarar sitt liv.
غرور منجر به هلاکت میشود و تکبر به سقوط میانجامد. | 18 |
Stolthet går före undergång, och högmod går före fall.
بهتر است انسان متواضع باشد و با ستمدیدگان بنشیند تا اینکه میان متکبران باشد و در غنایم آنها سهیم شود. | 19 |
Bättre är att vara ödmjuk bland de betryckta än att utskifta byte med de högmodiga.
آنانی که کلام خداوند را اطاعت کنند سعادتمند خواهند شد و کسانی که بر او توکل نمایند برکت خواهند یافت. | 20 |
Den som aktar på ordet, han finner lycka, och säll är den som förtröstar på HERREN.
دانا را از فهمش میشناسند و سخنان دلنشین او انسان را مجاب میکند. | 21 |
Den som har ett vist hjärta, honom kallar man förståndig, och där sötma är på läpparna hämtas mer lärdom.
حکمت برای کسانی که از آن برخوردارند چشمهٔ حیات است، ولی حماقت برای نادانان مجازات به بار میآورد. | 22 |
En livets källa är förståndet för den som äger det, men oförnuftet är de oförnuftigas tuktan.
سخنان شخص دانا عاقلانه است و تعالیمی که او میدهد مؤثر میباشد. | 23 |
Den vises hjärta gör hans mun förståndig och lägger lärdom på hans läppar, allt mer och mer.
سخنان محبتآمیز مانند عسل شیرین است و جان انسان را شفا میبخشد. | 24 |
Milda ord äro honungskakor; de äro ljuvliga för själen och en läkedom för kroppen.
راههایی هستند که به نظر انسان راست میآیند، اما عاقبت به مرگ منتهی میشوند. | 25 |
Mången håller sin väg för den rätta, men på sistone leder den dock till döden.
گرسنگی خوب است زیرا تو را وادار میکند که برای رفع آن کار کنی. | 26 |
Arbetarens hunger hjälper honom att arbeta ty hans egen mun driver på honom.
آدم بدکار نقشههای پلید میکشد و سخنانش مثل آتش میسوزاند. | 27 |
Fördärvlig är den människa som gräver gropar för att skada; det är såsom brunne en eld på hennes läppar.
شخص بداندیش نزاع به پا میکند و آدم سخنچین بهترین دوستان را از هم جدا مینماید. | 28 |
En vrång människa kommer träta åstad, och en örontasslare gör vänner oense.
آدم ظالم همسایهاش را فریب میدهد و او را به راه نادرست میکشاند. | 29 |
Den orättrådige förför sin nästa och leder honom in på en väg som icke är god.
شخص بدکار چشمان خود را میبندد و لبهایش را جمع میکند تا برای انجام مقاصد پلید خود نقشه بکشد. | 30 |
Den som ser under lugg, han umgås med vrånga tankar; den som biter ihop läpparna, han är färdig med något ont.
موی سپید تاج جلال است که با زندگی خداپسندانه به دست میآید. | 31 |
En ärekrona äro grå hår; den vinnes på rättfärdighetens väg.
صبر از قدرت بهتر است و کسی که بر خود مسلط باشد از شخصی که شهری را تسخیر نماید برتر است. | 32 |
Bättre är en tålmodig man än en stark, och bättre den som styr sitt sinne än den som intager en stad.
انسان قرعه را میاندازد، اما حکم آن را خداوند تعیین میکند. | 33 |
Lotten varder kastad i skötet, men den faller alltid vart HERREN vill.