< امثال 16 >
انسان نقشههای زیادی میکشد، اما نتیجهٔ نهایی آنها در دست خداست. | 1 |
En menniska sätter sig väl före i hjertat; men af Herranom kommer, hvad tungan tala skall.
تمام کارهای انسان به نظر خودش درست است، اما انگیزهها را خداوند میبیند. | 2 |
Hvarjom och enom tyckas hans vägar rene vara; men Herren allena gör hjertat visst.
نقشههای خود را به دست خداوند بسپار، آنگاه در کارهایت موفق خواهی شد. | 3 |
Befalla Herranom din verk, så gå din anslag fram.
خداوند هر چیزی را برای هدف و منظوری خلق کرده است. او حتی بدکاران را برای مجازات آفریده است. | 4 |
Herren gör all ting för sin egen skull; desslikes ock den ogudaktiga till en ondan dag.
خداوند از اشخاص متکبر نفرت دارد و هرگز اجازه نخواهد داد آنها از مجازات فرار کنند. | 5 |
All högmodig hjerta äro Herranom en styggelse, och skola icke ostraffad blifva, om de än alle tillhopa höllo.
درستکار و با محبت باش که خدا گناهت را خواهد بخشید. از خداوند بترس که بدی از تو دور خواهد شد. | 6 |
Genom godhet och trohet varder en missgerning försonad, och genom Herrans fruktan undflyr man det onda.
وقتی کسی خدا را خشنود میسازد، خدا کاری میکند که حتی دشمنان آن شخص نیز با وی از در صلح و آشتی درآیند. | 7 |
Om någors mans vägar behaga Herranom, så gör han ock hans ovänner tillfrids med honom.
ثروت اندک که با درستکاری به دست آمده باشد بهتر است از ثروت هنگفتی که از راه نادرست فراهم شده باشد. | 8 |
Bättre är litet med rättfärdighet, än mycken tilldrägt med orätt.
انسان در فکر خود نقشهها میکشد، اما خداوند او را در انجام آنها هدایت میکند. | 9 |
Menniskones hjerta sätter sig sina vägar före; men Herren allena gifver, att de framgår.
پادشاه با حکمت الاهی سخن میگوید، پس نباید به عدالت خیانت ورزد. | 10 |
Prophetia ( är ) i Konungens mun; hans mun felar intet i domen.
میزان و ترازوهای درست از آنِ خداوند است، همۀ وزنههای کیسه، ساختۀ اوست. | 11 |
Rätt våg och vigt är af Herranom; och all pund i säckenom äro hans verk.
پادشاهان نمیتوانند ظلم کنند، زیرا تخت سلطنت از عدالت برقرار میماند. | 12 |
Om Konungarna orätt göra, så äro de en styggelse; ty genom rättfärdighet varder Konungssätet fast.
پادشاهان اشخاص راستگو را دوست دارند و از وجود ایشان خشنود میشوند. | 13 |
Rätt råd behagar Konungenom, och den som rätt råder, han varder älskad.
خشم پادشاه پیک مرگ است ولی مرد عاقل آن را فرو مینشاند. | 14 |
Konungens vrede är dödsens bådskap, och en vis man försonar honom.
شادی و رضایت پادشاه مانند ابر بهاری است که حیات به ارمغان میآورد. | 15 |
När Konungens ansigte är ljufligit, det är lifvet, och hans ynnest är såsom ett aftonregn.
به دست آوردن حکمت و دانایی بهتر است از اندوختن طلا و نقره. | 16 |
Tag vishet till dig, ty hon är bättre än guld; och hafva förstånd är ädlare än silfver.
راه خداشناسان دور از هر نوع بدی است و هر که در این راه گام بردارد جان خود را حفظ خواهد کرد. | 17 |
De frommas väg flyr det arga, och den sin väg bevarar, han behåller sitt lif.
غرور منجر به هلاکت میشود و تکبر به سقوط میانجامد. | 18 |
Den som ett nederfall skall få, han varder tillförene högmodig, och stort sinne går för fallet.
بهتر است انسان متواضع باشد و با ستمدیدگان بنشیند تا اینکه میان متکبران باشد و در غنایم آنها سهیم شود. | 19 |
Bättre är ödmjuk vara med de elända, än utskifta rof med de högfärdiga.
آنانی که کلام خداوند را اطاعت کنند سعادتمند خواهند شد و کسانی که بر او توکل نمایند برکت خواهند یافت. | 20 |
Den ena sak visliga företager, han finner lycko, och säll är den som sig förlåter på Herran.
دانا را از فهمش میشناسند و سخنان دلنشین او انسان را مجاب میکند. | 21 |
En förståndig varder berömd for en vis man, och ljuft tal lärer väl.
حکمت برای کسانی که از آن برخوردارند چشمهٔ حیات است، ولی حماقت برای نادانان مجازات به بار میآورد. | 22 |
Klokhet är en lefvandes källa honom, som hafver henne; men de dårars tuktan är galenskap.
سخنان شخص دانا عاقلانه است و تعالیمی که او میدهد مؤثر میباشد. | 23 |
Ett vist hjerta talar klokliga, och lärer väl.
سخنان محبتآمیز مانند عسل شیرین است و جان انسان را شفا میبخشد. | 24 |
Ljuftig ord äro en hannogskaka; de trösta själena, och uppfriska benen.
راههایی هستند که به نظر انسان راست میآیند، اما عاقبت به مرگ منتهی میشوند. | 25 |
Mångom behagar en väg väl, men hans yttersta drager till döden.
گرسنگی خوب است زیرا تو را وادار میکند که برای رفع آن کار کنی. | 26 |
Mången man kommer i stor olycko genom sin egen mun.
آدم بدکار نقشههای پلید میکشد و سخنانش مثل آتش میسوزاند. | 27 |
En lösaktig menniska gräfver efter olycko, och i hennes mun brinner eld.
شخص بداندیش نزاع به پا میکند و آدم سخنچین بهترین دوستان را از هم جدا مینماید. | 28 |
En vrång menniska kommer träto åstad, och en lackare gör Förstar oens.
آدم ظالم همسایهاش را فریب میدهد و او را به راه نادرست میکشاند. | 29 |
En arg menniska lockar sin nästa, och förer honom in på en ondan väg.
شخص بدکار چشمان خود را میبندد و لبهایش را جمع میکند تا برای انجام مقاصد پلید خود نقشه بکشد. | 30 |
Den som blinkar med ögonen, han tänker intet godt; och den som biter läpparna, han fullkomnar ondt.
موی سپید تاج جلال است که با زندگی خداپسندانه به دست میآید. | 31 |
Gå hår äro en hederskrona, den på rättfärdighetenes väg funnen varder.
صبر از قدرت بهتر است و کسی که بر خود مسلط باشد از شخصی که شهری را تسخیر نماید برتر است. | 32 |
En tålig man är bättre än en stark; och den, som råder sitt sinne, är bättre än en som städer vinner.
انسان قرعه را میاندازد، اما حکم آن را خداوند تعیین میکند. | 33 |
Lotten varder kastad i skötet; men han faller hvart Herren vill.