< امثال 16 >

انسان نقشه‌های زیادی می‌کشد، اما نتیجهٔ نهایی آنها در دست خداست. 1
W człowieku są zamysły serca, ale odpowiedź języka jest od PANA.
تمام کارهای انسان به نظر خودش درست است، اما انگیزه‌ها را خداوند می‌بیند. 2
Wszystkie drogi człowieka są czyste w jego oczach, ale PAN waży duchy.
نقشه‌های خود را به دست خداوند بسپار، آنگاه در کارهایت موفق خواهی شد. 3
Powierz PANU swe dzieła, a twoje zamysły będą utwierdzone.
خداوند هر چیزی را برای هدف و منظوری خلق کرده است. او حتی بدکاران را برای مجازات آفریده است. 4
PAN uczynił wszystko dla samego siebie, nawet niegodziwego na dzień zła.
خداوند از اشخاص متکبر نفرت دارد و هرگز اجازه نخواهد داد آنها از مجازات فرار کنند. 5
Każdy, który jest wyniosłego serca, budzi odrazę w PANU; choć weźmie innych do pomocy, nie uniknie kary.
درستکار و با محبت باش که خدا گناهت را خواهد بخشید. از خداوند بترس که بدی از تو دور خواهد شد. 6
Dzięki miłosierdziu i prawdzie oczyszcza się nieprawość, a w bojaźni PANA oddalamy się od zła.
وقتی کسی خدا را خشنود می‌سازد، خدا کاری می‌کند که حتی دشمنان آن شخص نیز با وی از در صلح و آشتی درآیند. 7
Gdy drogi człowieka podobają się PANU, to godzi z nim nawet jego nieprzyjaciół.
ثروت اندک که با درستکاری به دست آمده باشد بهتر است از ثروت هنگفتی که از راه نادرست فراهم شده باشد. 8
Lepiej mieć mało ze sprawiedliwością niż wiele dochodów nieprawnych.
انسان در فکر خود نقشه‌ها می‌کشد، اما خداوند او را در انجام آنها هدایت می‌کند. 9
Serce człowieka obmyśla swe drogi, ale PAN kieruje jego krokami.
پادشاه با حکمت الاهی سخن می‌گوید، پس نباید به عدالت خیانت ورزد. 10
Wyrok Boży [jest] na wargach króla; jego usta nie błądzą w sądzie.
میزان و ترازوهای درست از آنِ خداوند است، همۀ وزنه‌های کیسه، ساختۀ اوست. 11
Sprawiedliwa waga i szale [należą do] PANA i wszystkie odważniki w worku są jego dziełem.
پادشاهان نمی‌توانند ظلم کنند، زیرا تخت سلطنت از عدالت برقرار می‌ماند. 12
Popełnienie niegodziwości budzi odrazę w królach, bo sprawiedliwością tron jest umocniony.
پادشاهان اشخاص راستگو را دوست دارند و از وجود ایشان خشنود می‌شوند. 13
Wargi sprawiedliwe są rozkoszą królów, kochają oni tego, który mówi to, co słuszne.
خشم پادشاه پیک مرگ است ولی مرد عاقل آن را فرو می‌نشاند. 14
Gniew króla jest posłańcem śmierci, ale mądry człowiek przebłaga go.
شادی و رضایت پادشاه مانند ابر بهاری است که حیات به ارمغان می‌آورد. 15
W jasności twarzy króla [jest] życie, a jego przychylność jest jak obłok z późnym deszczem.
به دست آوردن حکمت و دانایی بهتر است از اندوختن طلا و نقره. 16
O wiele lepiej jest nabyć mądrość niż złoto; a nabyć rozum lepiej niż srebro.
راه خداشناسان دور از هر نوع بدی است و هر که در این راه گام بردارد جان خود را حفظ خواهد کرد. 17
Droga prawych [to] odstąpić od zła; kto strzeże swojej drogi, strzeże swej duszy.
غرور منجر به هلاکت می‌شود و تکبر به سقوط می‌انجامد. 18
Pycha poprzedza zgubę, a wyniosły duch – upadek.
بهتر است انسان متواضع باشد و با ستمدیدگان بنشیند تا اینکه میان متکبران باشد و در غنایم آنها سهیم شود. 19
Lepiej być uniżonego ducha z pokornymi, niż dzielić łup z pysznymi.
آنانی که کلام خداوند را اطاعت کنند سعادتمند خواهند شد و کسانی که بر او توکل نمایند برکت خواهند یافت. 20
Kto zważa na słowo, znajdzie dobro, a kto ufa PANU, [jest] błogosławiony.
دانا را از فهمش می‌شناسند و سخنان دلنشین او انسان را مجاب می‌کند. 21
Kto [jest] mądrego serca, zwie się rozumnym, a słodycz warg pomnaża wiedzę.
حکمت برای کسانی که از آن برخوردارند چشمهٔ حیات است، ولی حماقت برای نادانان مجازات به بار می‌آورد. 22
Rozum [jest] zdrojem życia dla tych, którzy go mają, a pouczenie głupich jest głupotą.
سخنان شخص دانا عاقلانه است و تعالیمی که او می‌دهد مؤثر می‌باشد. 23
Serce mądrego czyni jego usta roztropnymi i dodaje nauki jego wargom.
سخنان محبت‌آمیز مانند عسل شیرین است و جان انسان را شفا می‌بخشد. 24
Miłe słowa są [jak] plaster miodu, słodycz dla duszy i lekarstwo dla kości.
راههایی هستند که به نظر انسان راست می‌آیند، اما عاقبت به مرگ منتهی می‌شوند. 25
Jest droga, która [wydaje się] człowiekowi słuszna, ale jej końcem jest droga do śmierci.
گرسنگی خوب است زیرا تو را وادار می‌کند که برای رفع آن کار کنی. 26
Robotnik pracuje dla siebie, bo usta pobudzają go [do tego].
آدم بدکار نقشه‌های پلید می‌کشد و سخنانش مثل آتش می‌سوزاند. 27
Człowiek nikczemny wykopuje zło, a na jego wargach jakby ogień płonący.
شخص بداندیش نزاع به پا می‌کند و آدم سخن‌چین بهترین دوستان را از هم جدا می‌نماید. 28
Człowiek przewrotny rozsiewa spory, a plotkarz rozdziela przyjaciół.
آدم ظالم همسایه‌اش را فریب می‌دهد و او را به راه نادرست می‌کشاند. 29
Człowiek gwałtowny zwabia swego bliźniego i wprowadza go na drogę niedobrą.
شخص بدکار چشمان خود را می‌بندد و لبهایش را جمع می‌کند تا برای انجام مقاصد پلید خود نقشه بکشد. 30
Mruga swymi oczami, by knuć podstępy; rusza wargami i popełnia zło.
موی سپید تاج جلال است که با زندگی خداپسندانه به دست می‌آید. 31
Siwa głowa [jest] koroną chwały, zdobywa się ją na drodze sprawiedliwości.
صبر از قدرت بهتر است و کسی که بر خود مسلط باشد از شخصی که شهری را تسخیر نماید برتر است. 32
Lepszy jest nieskory do gniewu niż mocarz, a kto panuje nad swym duchem, [jest lepszy] niż ten, kto zdobywa miasto.
انسان قرعه را می‌اندازد، اما حکم آن را خداوند تعیین می‌کند. 33
Losy wrzuca się w zanadrze, ale całe rozstrzygnięcie ich zależy od PANA.

< امثال 16 >