< امثال 16 >

انسان نقشه‌های زیادی می‌کشد، اما نتیجهٔ نهایی آنها در دست خداست. 1
تمام کارهای انسان به نظر خودش درست است، اما انگیزه‌ها را خداوند می‌بیند. 2
Toutes les œuvres de l'homme humble sont rendues manifestes auprès de Dieu, mais pour les impies, ils périssent en un jour fatal.
نقشه‌های خود را به دست خداوند بسپار، آنگاه در کارهایت موفق خواهی شد. 3
خداوند هر چیزی را برای هدف و منظوری خلق کرده است. او حتی بدکاران را برای مجازات آفریده است. 4
خداوند از اشخاص متکبر نفرت دارد و هرگز اجازه نخواهد داد آنها از مجازات فرار کنند. 5
Tout homme au cœur hautain est impur devant Dieu; celui qui, ayant une pensée injuste, met sa main dans la main d'autrui, ne sera pas innocent pour cela.
درستکار و با محبت باش که خدا گناهت را خواهد بخشید. از خداوند بترس که بدی از تو دور خواهد شد. 6
وقتی کسی خدا را خشنود می‌سازد، خدا کاری می‌کند که حتی دشمنان آن شخص نیز با وی از در صلح و آشتی درآیند. 7
Pratiquer la justice, c'est le commencement de la bonne voie, plus agréable à Dieu que le sacrifice des victimes.
ثروت اندک که با درستکاری به دست آمده باشد بهتر است از ثروت هنگفتی که از راه نادرست فراهم شده باشد. 8
Celui qui cherche le Seigneur trouvera la science et la justice; ceux qui Le cherchent avec droiture trouveront la paix.
انسان در فکر خود نقشه‌ها می‌کشد، اما خداوند او را در انجام آنها هدایت می‌کند. 9
Toutes les œuvres du Seigneur sont selon la justice. L'impie est réservé pour un jour fatal.
پادشاه با حکمت الاهی سخن می‌گوید، پس نباید به عدالت خیانت ورزد. 10
L'oracle est sur les lèvres du roi; sa bouche ne s'égarera pas dans le jugement.
میزان و ترازوهای درست از آنِ خداوند است، همۀ وزنه‌های کیسه، ساختۀ اوست. 11
La justice du Seigneur tient la balance en équilibre; les œuvres de Dieu ont des poids justes.
پادشاهان نمی‌توانند ظلم کنند، زیرا تخت سلطنت از عدالت برقرار می‌ماند. 12
Celui qui fait le mal est en abomination au roi; car son trône repose sur la justice.
پادشاهان اشخاص راستگو را دوست دارند و از وجود ایشان خشنود می‌شوند. 13
Les lèvres justes sont agréables au roi; il aime les paroles droites.
خشم پادشاه پیک مرگ است ولی مرد عاقل آن را فرو می‌نشاند. 14
La colère du roi est messagère de mort; un homme sage l'apaisera.
شادی و رضایت پادشاه مانند ابر بهاری است که حیات به ارمغان می‌آورد. 15
Le fils du roi est dans la lumière de la vie; ses favoris sont comme un nuage d'arrière-saison.
به دست آوردن حکمت و دانایی بهتر است از اندوختن طلا و نقره. 16
Les enfants de la sagesse sont préférables à l'or; les enfants de la prudence sont préférables à l'argent.
راه خداشناسان دور از هر نوع بدی است و هر که در این راه گام بردارد جان خود را حفظ خواهد کرد. 17
Les sentiers de la vie détournent du mal; les voies de la justice mènent à une longue vie. Celui qui accepte les corrections prospérera; celui qui se rend aux réprimandes deviendra sage. Celui qui est ferme dans ses voies garde son ami, et celui qui aime la vie sera sobre de paroles.
غرور منجر به هلاکت می‌شود و تکبر به سقوط می‌انجامد. 18
Le regret vient après l'orgueil; la ruine, après la méchanceté.
بهتر است انسان متواضع باشد و با ستمدیدگان بنشیند تا اینکه میان متکبران باشد و در غنایم آنها سهیم شود. 19
Mieux vaut avoir la douceur avec l'humilité, que partager les dépouilles avec les orgueilleux.
آنانی که کلام خداوند را اطاعت کنند سعادتمند خواهند شد و کسانی که بر او توکل نمایند برکت خواهند یافت. 20
Être intelligent en affaires, c'est trouver des biens; mettre sa confiance dans le Seigneur, c'est être bien heureux.
دانا را از فهمش می‌شناسند و سخنان دلنشین او انسان را مجاب می‌کند. 21
On dit des intelligents et des sages, ce sont gens de peu; on parlera mieux des hommes aux paroles mielleuses.
حکمت برای کسانی که از آن برخوردارند چشمهٔ حیات است، ولی حماقت برای نادانان مجازات به بار می‌آورد. 22
L'intelligence est pour ceux qui la possèdent une source de vie; les insensés n'ont que la science du mal.
سخنان شخص دانا عاقلانه است و تعالیمی که او می‌دهد مؤثر می‌باشد. 23
Le cœur du sage méditera tout ce que dira sa bouche, et sur ses lèvres il portera sa science.
سخنان محبت‌آمیز مانند عسل شیرین است و جان انسان را شفا می‌بخشد. 24
Les bonnes paroles sont des rayons de miel; leur douceur est la guérison de l'âme.
راههایی هستند که به نظر انسان راست می‌آیند، اما عاقبت به مرگ منتهی می‌شوند. 25
Il est des voies qui semblent droites à l'homme; mais leur extrémité lui fait voir dans le fond de l'enfer. (questioned)
گرسنگی خوب است زیرا تو را وادار می‌کند که برای رفع آن کار کنی. 26
L'homme, en ses labeurs, travaille pour lui-même, et, de vive force, il éloigne sa ruine. Le fourbe porte sa perte sur sa langue.
آدم بدکار نقشه‌های پلید می‌کشد و سخنانش مثل آتش می‌سوزاند. 27
L'imprudent creuse pour son malheur, et sur ses lèvres il amasse du feu.
شخص بداندیش نزاع به پا می‌کند و آدم سخن‌چین بهترین دوستان را از هم جدا می‌نماید. 28
Le pervers répand le mal autour de lui, et le fourbe allume des tisons de malheur, et il sépare les amis.
آدم ظالم همسایه‌اش را فریب می‌دهد و او را به راه نادرست می‌کشاند. 29
L'injuste caresse ses amis, et les mène en des voies qui ne sont pas bonnes.
شخص بدکار چشمان خود را می‌بندد و لبهایش را جمع می‌کند تا برای انجام مقاصد پلید خود نقشه بکشد. 30
Celui qui, les yeux fixes, trame de mauvais desseins, recèle tout mal entre ses lèvres. C'est une fournaise de méchanceté.
موی سپید تاج جلال است که با زندگی خداپسندانه به دست می‌آید. 31
La vieillesse est une couronne de gloire; on la trouve dans les voies de la justice.
صبر از قدرت بهتر است و کسی که بر خود مسلط باشد از شخصی که شهری را تسخیر نماید برتر است. 32
Mieux vaut l'homme patient que le fort, et celui qui maîtrise sa colère que celui qui prend une ville.
انسان قرعه را می‌اندازد، اما حکم آن را خداوند تعیین می‌کند. 33
Tout mal vient du sein des injustes; et toute justice, du Seigneur.

< امثال 16 >