< امثال 16 >

انسان نقشه‌های زیادی می‌کشد، اما نتیجهٔ نهایی آنها در دست خداست. 1
L’Homme est maître des résolutions de son cœur; mais c’est l’Eternel qui prononce sur elles.
تمام کارهای انسان به نظر خودش درست است، اما انگیزه‌ها را خداوند می‌بیند. 2
Toutes les voies de l’homme sont pures à ses yeux, mais l’Eternel sonde les esprits.
نقشه‌های خود را به دست خداوند بسپار، آنگاه در کارهایت موفق خواهی شد. 3
Remets le succès de tes œuvres à l’Eternel, et tes projets s’en trouveront affermis.
خداوند هر چیزی را برای هدف و منظوری خلق کرده است. او حتی بدکاران را برای مجازات آفریده است. 4
L’Eternel a tout fait pour un but prédestiné, même le méchant pour le jour du malheur.
خداوند از اشخاص متکبر نفرت دارد و هرگز اجازه نخواهد داد آنها از مجازات فرار کنند. 5
Tout cœur hautain est en horreur à l’Eternel: haut la main! il ne restera pas indemne.
درستکار و با محبت باش که خدا گناهت را خواهد بخشید. از خداوند بترس که بدی از تو دور خواهد شد. 6
La bonté et la bienveillance effacent la faute; la crainte de l’Eternel fait éviter le mal.
وقتی کسی خدا را خشنود می‌سازد، خدا کاری می‌کند که حتی دشمنان آن شخص نیز با وی از در صلح و آشتی درآیند. 7
Dieu agrée-t-il les voies d’un homme, il lui concilie même la faveur de ses ennemis.
ثروت اندک که با درستکاری به دست آمده باشد بهتر است از ثروت هنگفتی که از راه نادرست فراهم شده باشد. 8
Mieux vaut une honnête médiocrité qu’un grand revenu, acquis par l’improbité.
انسان در فکر خود نقشه‌ها می‌کشد، اما خداوند او را در انجام آنها هدایت می‌کند. 9
Le cœur de l’homme choisit sa voie; mais l’Eternel dirige ses pas.
پادشاه با حکمت الاهی سخن می‌گوید، پس نباید به عدالت خیانت ورزد. 10
Ce sont des oracles qui émanent des lèvres du roi: quand il rend la justice, sa bouche ne faillit pas.
میزان و ترازوهای درست از آنِ خداوند است، همۀ وزنه‌های کیسه، ساختۀ اوست. 11
Les plateaux, les balances exactes sont choses de Dieu, il est l’auteur de tous les justes poids.
پادشاهان نمی‌توانند ظلم کنند، زیرا تخت سلطنت از عدالت برقرار می‌ماند. 12
Faire le mal est chose odieuse aux rois; car les trônes s’affermissent par la justice.
پادشاهان اشخاص راستگو را دوست دارند و از وجود ایشان خشنود می‌شوند. 13
Des lèvres loyales font plaisir aux rois; ils aiment qui parle avec droiture.
خشم پادشاه پیک مرگ است ولی مرد عاقل آن را فرو می‌نشاند. 14
Le courroux du roi est un messager de mort, un homme sage sait l’apaiser.
شادی و رضایت پادشاه مانند ابر بهاری است که حیات به ارمغان می‌آورد. 15
Que le visage du roi s’éclaire, c’est un gage de vie; sa faveur est comme une nuée chargée de pluie printanière.
به دست آوردن حکمت و دانایی بهتر است از اندوختن طلا و نقره. 16
Acquérir la sagesse, combien cela est plus précieux que l’or fin! S’Enrichir en sagacité vaut mieux que l’argent.
راه خداشناسان دور از هر نوع بدی است و هر که در این راه گام بردارد جان خود را حفظ خواهد کرد. 17
La route des justes les éloigne du mal; qui suit droit son chemin préserve sa vie.
غرور منجر به هلاکت می‌شود و تکبر به سقوط می‌انجامد. 18
L’Orgueil précède la ruine, l’arrogance est le signe avant-coureur de la chute.
بهتر است انسان متواضع باشد و با ستمدیدگان بنشیند تا اینکه میان متکبران باشد و در غنایم آنها سهیم شود. 19
Prendre une attitude modeste avec les humbles vaut mieux que partager du butin avec les orgueilleux.
آنانی که کلام خداوند را اطاعت کنند سعادتمند خواهند شد و کسانی که بر او توکل نمایند برکت خواهند یافت. 20
Qui réfléchit mûrement à une affaire s’assure des avantages; mais heureux qui met sa confiance en l’Eternel!
دانا را از فهمش می‌شناسند و سخنان دلنشین او انسان را مجاب می‌کند. 21
Qui a le cœur sage mérite d’être appelé intelligent; la douceur des lèvres augmente la force de persuasion.
حکمت برای کسانی که از آن برخوردارند چشمهٔ حیات است، ولی حماقت برای نادانان مجازات به بار می‌آورد. 22
L’Intelligence est une source de vie pour celui qui en est doué; le châtiment des sots, c’est leur sottise.
سخنان شخص دانا عاقلانه است و تعالیمی که او می‌دهد مؤثر می‌باشد. 23
Le cœur du sage inspire sa bouche, et augmente la force de persuasion de ses lèvres.
سخنان محبت‌آمیز مانند عسل شیرین است و جان انسان را شفا می‌بخشد. 24
Des paroles amènes sont un rayon de miel, doux à l’âme, bienfaisant au corps.
راههایی هستند که به نظر انسان راست می‌آیند، اما عاقبت به مرگ منتهی می‌شوند. 25
Tel chemin paraît tout uni à l’homme, et il aboutit aux avenues de la mort.
گرسنگی خوب است زیرا تو را وادار می‌کند که برای رفع آن کار کنی. 26
C’Est pour lui-même que travaille le laborieux, car pressantes sont les exigences de sa bouche.
آدم بدکار نقشه‌های پلید می‌کشد و سخنانش مثل آتش می‌سوزاند. 27
L’Homme sans valeur morale est un artisan de malheur; sur ses lèvres il y a comme un feu dévorant.
شخص بداندیش نزاع به پا می‌کند و آدم سخن‌چین بهترین دوستان را از هم جدا می‌نماید. 28
L’Homme artificieux déchaîne la discorde; le boutefeu sème la division entre amis.
آدم ظالم همسایه‌اش را فریب می‌دهد و او را به راه نادرست می‌کشاند. 29
L’Homme violent circonvient son prochain et le mène dans une mauvaise voie.
شخص بدکار چشمان خود را می‌بندد و لبهایش را جمع می‌کند تا برای انجام مقاصد پلید خود نقشه بکشد. 30
Il ferme les yeux pour méditer de mauvais coups; il se pince les lèvres: il a consommé le mal!
موی سپید تاج جلال است که با زندگی خداپسندانه به دست می‌آید. 31
La haute vieillesse est une couronne d’honneur; c’est sur le chemin de la vertu qu’elle se rencontre.
صبر از قدرت بهتر است و کسی که بر خود مسلط باشد از شخصی که شهری را تسخیر نماید برتر است. 32
Qui résiste à la colère l’emporte sur le héros; qui domine ses passionssur un preneur de villes.
انسان قرعه را می‌اندازد، اما حکم آن را خداوند تعیین می‌کند. 33
On agite le sort dans l’urne mais l’arrêt qu’il prononce vient de l’Eternel.

< امثال 16 >