< امثال 16 >

انسان نقشه‌های زیادی می‌کشد، اما نتیجهٔ نهایی آنها در دست خداست. 1
Při člověku bývá spořádání myšlení, ale od Hospodina jest řeč jazyka.
تمام کارهای انسان به نظر خودش درست است، اما انگیزه‌ها را خداوند می‌بیند. 2
Všecky cesty člověka čisté se jemu zdají, ale kterýž zpytuje duchy, Hospodin jest.
نقشه‌های خود را به دست خداوند بسپار، آنگاه در کارهایت موفق خواهی شد. 3
Uval na Hospodina činy své, a budou upevněna předsevzetí tvá.
خداوند هر چیزی را برای هدف و منظوری خلق کرده است. او حتی بدکاران را برای مجازات آفریده است. 4
Hospodin všecko učinil pro sebe samého, také i bezbožného ke dni zlému.
خداوند از اشخاص متکبر نفرت دارد و هرگز اجازه نخواهد داد آنها از مجازات فرار کنند. 5
Ohavností jest Hospodinu každý pyšného srdce; by sobě na pomoc i jiné přivzal, neujde pomsty.
درستکار و با محبت باش که خدا گناهت را خواهد بخشید. از خداوند بترس که بدی از تو دور خواهد شد. 6
Milosrdenstvím a pravdou očištěna bývá nepravost, a v bázni Hospodinově uchází se zlého.
وقتی کسی خدا را خشنود می‌سازد، خدا کاری می‌کند که حتی دشمنان آن شخص نیز با وی از در صلح و آشتی درآیند. 7
Když se líbí Hospodinu cesty člověka, také i nepřátely jeho spokojuje k němu.
ثروت اندک که با درستکاری به دست آمده باشد بهتر است از ثروت هنگفتی که از راه نادرست فراهم شده باشد. 8
Lepší jest maličko s spravedlností, než množství důchodů nespravedlivých.
انسان در فکر خود نقشه‌ها می‌کشد، اما خداوند او را در انجام آنها هدایت می‌کند. 9
Srdce člověka přemýšlí o cestě své, ale Hospodin spravuje kroky jeho.
پادشاه با حکمت الاهی سخن می‌گوید، پس نباید به عدالت خیانت ورزد. 10
Rozhodnutí jest ve rtech královských, v soudu neuchylují se ústa jeho.
میزان و ترازوهای درست از آنِ خداوند است، همۀ وزنه‌های کیسه، ساختۀ اوست. 11
Váha a závaží jsou úsudek Hospodinův, a všecka závaží v pytlíku jeho nařízení.
پادشاهان نمی‌توانند ظلم کنند، زیرا تخت سلطنت از عدالت برقرار می‌ماند. 12
Ohavností jest králům činiti bezbožně; nebo spravedlností upevňován bývá trůn.
پادشاهان اشخاص راستگو را دوست دارند و از وجود ایشان خشنود می‌شوند. 13
Rtové spravedliví líbezní jsou králům, a ty, kteříž upřímě mluví, milují.
خشم پادشاه پیک مرگ است ولی مرد عاقل آن را فرو می‌نشاند. 14
Rozhněvání královo jistý posel smrti, ale muž moudrý ukrotí je.
شادی و رضایت پادشاه مانند ابر بهاری است که حیات به ارمغان می‌آورد. 15
V jasné tváři královské jest život, a přívětivost jeho jako oblak s deštěm jarním.
به دست آوردن حکمت و دانایی بهتر است از اندوختن طلا و نقره. 16
Mnohem lépe jest nabyti moudrosti než zlata nejčistšího, a nabyti rozumnosti lépe než stříbra.
راه خداشناسان دور از هر نوع بدی است و هر که در این راه گام بردارد جان خود را حفظ خواهد کرد. 17
Cesta upřímých jest odstoupiti od zlého; ostříhá duše své ten, kdož ostříhá cesty své.
غرور منجر به هلاکت می‌شود و تکبر به سقوط می‌انجامد. 18
Před setřením bývá pýcha, a před pádem pozdvižení ducha.
بهتر است انسان متواضع باشد و با ستمدیدگان بنشیند تا اینکه میان متکبران باشد و در غنایم آنها سهیم شود. 19
Lépe jest poníženého duchu býti s pokornými, než děliti kořist s pyšnými.
آنانی که کلام خداوند را اطاعت کنند سعادتمند خواهند شد و کسانی که بر او توکل نمایند برکت خواهند یافت. 20
Ten, kdož pozoruje slova, nalézá dobré; a kdož doufá v Hospodina, blahoslavený jest.
دانا را از فهمش می‌شناسند و سخنان دلنشین او انسان را مجاب می‌کند. 21
Ten, kdož jest moudrého srdce, slove rozumný, a sladkost rtů přidává naučení.
حکمت برای کسانی که از آن برخوردارند چشمهٔ حیات است، ولی حماقت برای نادانان مجازات به بار می‌آورد. 22
Rozumnost těm, kdož ji mají, jest pramen života, ale umění bláznů jest bláznovství.
سخنان شخص دانا عاقلانه است و تعالیمی که او می‌دهد مؤثر می‌باشد. 23
Srdce moudrého rozumně spravuje ústa svá, tak že rty svými přidává naučení.
سخنان محبت‌آمیز مانند عسل شیرین است و جان انسان را شفا می‌بخشد. 24
Plást medu jsou řeči utěšené, sladkost duši, a lékařství kostem.
راههایی هستند که به نظر انسان راست می‌آیند، اما عاقبت به مرگ منتهی می‌شوند. 25
Cesta zdá se přímá člověku, ale dokonání její jistá cesta smrti.
گرسنگی خوب است زیرا تو را وادار می‌کند که برای رفع آن کار کنی. 26
Èlověk pracovitý pracuje sobě, nebo ponoukají ho ústa jeho.
آدم بدکار نقشه‌های پلید می‌کشد و سخنانش مثل آتش می‌سوزاند. 27
Muž nešlechetný vykopává zlé, v jehožto rtech jako oheň spalující.
شخص بداندیش نزاع به پا می‌کند و آدم سخن‌چین بهترین دوستان را از هم جدا می‌نماید. 28
Muž převrácený rozsívá sváry, a klevetník rozlučuje přátely.
آدم ظالم همسایه‌اش را فریب می‌دهد و او را به راه نادرست می‌کشاند. 29
Muž ukrutný přeluzuje bližního svého, a uvodí jej na cestu nedobrou.
شخص بدکار چشمان خود را می‌بندد و لبهایش را جمع می‌کند تا برای انجام مقاصد پلید خود نقشه بکشد. 30
Zamhuřuje oči své, smýšleje věci převrácené, a zmítaje pysky svými, vykonává zlé.
موی سپید تاج جلال است که با زندگی خداپسندانه به دست می‌آید. 31
Koruna ozdobná jsou šediny na cestě spravedlnosti se nalézající.
صبر از قدرت بهتر است و کسی که بر خود مسلط باشد از شخصی که شهری را تسخیر نماید برتر است. 32
Lepší jest zpozdilý k hněvu než silný rek, a kdož panuje nad myslí svou nežli ten, kterýž dobyl města.
انسان قرعه را می‌اندازد، اما حکم آن را خداوند تعیین می‌کند. 33
Do klínu umítán bývá los, ale od Hospodina všecko řízení jeho.

< امثال 16 >