< امثال 15 >
جواب ملایم خشم را فرو مینشاند، اما جواب تند آن را بر میانگیزاند. | 1 |
Ma te kupu ngawari e kaupare te riri; ma te kupu taimaha ia e whakaoho te riri.
از زبان مرد دانا حکمت میچکد، اما از دهان آدم نادان حماقت بیرون میآید. | 2 |
Ko te arero o te tangata whakaaro nui e whakahua tika ana i te matauranga: e whakapuaki ana ia te mangai o nga kuware i te wairangi.
خدا همه جا را زیر نظر دارد و ناظر اعمال نیکان و بدان است. | 3 |
Kei nga wahi katoa nga kanohi o Ihowa, e titiro ana ki te hunga kino, ki te hunga pai.
زبان شفابخش درخت حیات است، اما زبان فریبکار روح را در هم میشکند. | 4 |
Ko te arero reka he rakau no te ora; tena ki te wanoke a roto he wawahi wairua.
شخص نادان نصیحت پدر خود را خوار میشمارد، ولی فرزند عاقل تأدیب پدرش را میپذیرد. | 5 |
E whakahawea ana te wairangi ki te papaki a tona papa; ko te tangata ia e mahara ana ki te ako ka mohio ki te tupato.
در خانهٔ شخص درستکار گنج فراوان است، اما دسترنج آدمهای بدکار برای ایشان تلخکامی به بار میآورد. | 6 |
He nui te taonga kei te whare o te tangata tika; he raruraru ia kei roto i nga mea hua ki te tangata kino.
حکمت توسط دانایان منتشر میشود نه بهوسیلۀ جاهلانی که در آنها راستی نیست. | 7 |
E ruia ana te matauranga e nga ngutu o nga whakaaro nui: kahore ia he pena a te ngakau o nga kuware.
خداوند از قربانیهای بدکاران نفرت دارد، اما از دعای درستکاران خشنود است. | 8 |
He mea whakarihariha ki a Ihowa te whakahere a te hunga kino: engari e manako ana ia ki te inoi a te hunga tika.
خداوند از اعمال بدکاران متنفر است، اما پیروان راستی را دوست میدارد. | 9 |
He mea whakarihariha ki a Ihowa te huarahi o te tangata kino: ko te tangata ia e whai ana i te tika tana e aroha ai.
کسانی که راه راست را ترک گفتهاند تنبیه سختی در انتظارشان است و اگر نخواهند تنبیه و اصلاح شوند خواهند مرد. | 10 |
He kino te papaki ki te tangata e whakarere ana i te ara; a, ko te tangata e kino ana ki te ako, ka mate.
حتی دنیای مردگان از نظر خداوند پنهان نیست، چه رسد به افکار انسان! (Sheol ) | 11 |
Kei te aroaro o Ihowa te reinga me te whakangaromanga; engari rawa hoki nga ngakau o nga tama a te tangata. (Sheol )
کسی که کارش مسخره کردن است از نزدیک شدن به افراد دانا خودداری میکند چون دوست ندارد سرزنش آنان را بشنود. | 12 |
E kore te tangata whakahi e aroha ki te kaipapaki; e kore hoki e haere ki te hunga whakaaro nui.
دل شاد، چهره را شاداب میسازد، اما تلخی دل، روح را افسرده میکند. | 13 |
Ma te koa o te ngakau ka pai ai te mata: ma te pouri ia o te ngakau ka maru ai te wairua.
شخص دانا تشنهٔ دانایی است، اما نادان خود را با حماقت سیر میکند. | 14 |
E rapu ana te ngakau mohio i te matauranga; ko te kuware ia ta te mangai o nga wairangi e kai ai.
انسان وقتی غمگین است همه چیز به نظرش بد میآید، اما وقتی دلش شاد است هر چیزی او را خوشحال میکند. | 15 |
He kino nga ra katoa o te hunga pouri; he hakari tonu ta te tangata i te ngakau marama.
دارایی کم همراه با خداترسی بهتر است از ثروت هنگفت با اضطراب. | 16 |
He pai ke te iti i kinakitia ki te wehi ki a Ihowa, i te nui taonga i kinakitia ki te raruraru.
نان خشک خوردن در جایی که محبت هست، بهتر است از غذای شاهانه خوردن در جایی که نفرت وجود دارد. | 17 |
He pai ake te tina puwha ko te aroha hei kinaki, i te kau whangai e kinakitia ana ki te mauahara.
آدم تندخو نزاع به پا میکند، ولی شخص صبور دعوا را فرو مینشاند. | 18 |
He whakaoho tautohe ta te tangata pukuriri: he pehi pakanga ia ta te tangata manawanui.
راه آدم تنبل با خارها پوشیده است، اما راه شخص درستکار شاهراهی هموار است. | 19 |
Ko te ara o te tangata mangere, ano he taiepa tataramoa; he ara nui ia to te tangata tika.
فرزند دانا پدرش را خوشحال میکند، اما فرزند نادان مادرش را تحقیر مینماید. | 20 |
He tama whakaaro nui, ka koa te papa: tena ko te tama kuware, he whakahawea ki tona whaea.
آدم نادان از کارهای ابلهانه لذت میبرد، اما شخص فهمیده از راه راست منحرف نمیشود. | 21 |
Ki te tangata maharakore he mea whakahari te wairangi; he tika ia te haere a te tangata matau.
نقشهای که بدون مشورت کشیده شود، با شکست مواجه میگردد، اما مشورت بسیار، باعث موفقیت میشود. | 22 |
Ki te kahore he runanga, ka pororaru nga tikanga: ma te tokomaha ia o nga kaiwhakatakoto whakaaro ka mau ai.
انسان وقتی جواب درست میدهد از آن لذت میبرد. چه عالی است سخنی که بجا گفته شود! | 23 |
Kei ta tona mangai i whakahoki ai he koa mo te tangata: ko te kupu i te wa i tika ai, ano te pai!
راه دانایان به سوی حیات بالا میرود و آنها را از فرو رفتن به جهنم باز میدارد. (Sheol ) | 24 |
Ki te tangata whakaaro nui e ahu whakarunga ana te ara ki te ora, he mea kia mahue ai i a ia te reinga o raro. (Sheol )
خداوند خانه متکبران را از بین میبرد، اما ملک بیوهزنان را حفظ میکند. | 25 |
Ka hutia ake e Ihowa te whare o te tangata whakakake: engari ka whakapumautia e ia te rohe o te pouaru.
خداوند از نقشههای پلید متنفر است، ولی افکار پاک مورد پسند او میباشند. | 26 |
He mea whakarihariha ki a Ihowa nga whakaaro nanakia; he mea kohakore ia nga kupu ahuareka.
کسی که دنبال سود نامشروع میرود به خانوادهاش لطمه میزند، اما شخصی که از رشوه نفرت دارد زندگی خوبی خواهد داشت. | 27 |
Ko te tangata apo taonga, raruraru ana i a ia tona whare; ka ora ia te tangata e kino ana ki nga mea homai noa.
شخص نیک قبل از جواب دادن فکر میکند، اما شریر زود جواب میدهد و مشکلات به بار میآورد. | 28 |
Ko te ngakau o te tangata tika e ata whakaaro ana ki te kupu hei whakahokinga; ko te mangai ia o te tangata kino e tahoro ana i nga mea kikino.
خداوند از بدکاران دور است، ولی دعای نیکان را میشنود. | 29 |
E matara ana a Ihowa i te hunga kino: otiia e rongo ana ia ki te inoi a te hunga tika.
دیدن صورت شاد و شنیدن خبر خوش به انسان شادی و سلامتی میبخشد. | 30 |
Ma te marama o nga kanohi ka koa ai te ngakau: a ma te rongo pai ka momona ai nga wheua.
کسی که انتقادهای سازنده را بپذیرد، جزو دانایان به حساب خواهد آمد. | 31 |
Ko te taringa e whakarongo ana ki te whakatupato e ora ai, ka noho i waenga i te hunga whakaaro nui.
کسی که تأدیب را نپذیرد به خودش لطمه میزند، ولی هر که آن را بپذیرد دانایی کسب میکند. | 32 |
Ko te tangata e whakakahore ana ki te papaki, e whakahawea ana ki tona wairua; engari ko te tangata e rongo ana ki te ako, ka whiwhi ki te ngakau mahara.
خداترسی به انسان حکمت میآموزد و فروتنی برای او عزت و احترام به بار میآورد. | 33 |
Ko te wehi ki a Ihowa te ako o te whakaaro nui; ko te ngakau whakaiti hoki e haere ana i mua i te honore.