< امثال 15 >

جواب ملایم خشم را فرو می‌نشاند، اما جواب تند آن را بر می‌انگیزاند. 1
Eine gelinde Antwort stillt den Grimm, aber ein verletzendes Wort erregt den Zorn.
از زبان مرد دانا حکمت می‌چکد، اما از دهان آدم نادان حماقت بیرون می‌آید. 2
Der Weisen Zunge träufelt Erkenntnis, aber der Thoren Mund sprudelt Narrheit aus.
خدا همه جا را زیر نظر دارد و ناظر اعمال نیکان و بدان است. 3
Allerorten sind die Augen Jahwes, überwachen beständig die Bösen und die Guten.
زبان شفابخش درخت حیات است، اما زبان فریبکار روح را در هم می‌شکند. 4
Gelindigkeit der Zunge ist ein Lebensbaum, aber Verkehrtheit an ihr bewirkt Herzeleid.
شخص نادان نصیحت پدر خود را خوار می‌شمارد، ولی فرزند عاقل تأدیب پدرش را می‌پذیرد. 5
Der Narr verschmäht die Zucht seines Vaters, wer aber Rüge beachtet, handelt klug.
در خانهٔ شخص درستکار گنج فراوان است، اما دسترنج آدمهای بدکار برای ایشان تلخکامی به بار می‌آورد. 6
In des Frommen Haus ist Vorrat in Fülle, aber in dem Einkommen des Gottlosen ist Zerrüttung.
حکمت توسط دانایان منتشر می‌شود نه به‌وسیلۀ جاهلانی که در آنها راستی نیست. 7
Die Lippen der Weisen streuen Erkenntnis aus, aber der Thoren Herz ist verkehrt.
خداوند از قربانیهای بدکاران نفرت دارد، اما از دعای درستکاران خشنود است. 8
Das Opfer der Gottlosen ist ein Greuel für Jahwe, aber der Rechtschaffenen Gebet gefällt ihm wohl.
خداوند از اعمال بدکاران متنفر است، اما پیروان راستی را دوست می‌دارد. 9
Ein Greuel für Jahwe ist der Gottlosen Weg; wer aber der Gerechtigkeit nachjagt, den liebt er.
کسانی که راه راست را ترک گفته‌اند تنبیه سختی در انتظارشان است و اگر نخواهند تنبیه و اصلاح شوند خواهند مرد. 10
Böse Züchtigung widerfährt dem, der den rechten Pfad verläßt; wer Rüge haßt, muß sterben.
حتی دنیای مردگان از نظر خداوند پنهان نیست، چه رسد به افکار انسان! (Sheol h7585) 11
Unterwelt und Abgrund liegen offen vor Jahwe, wie viel mehr die Herzen der Menschen! (Sheol h7585)
کسی که کارش مسخره کردن است از نزدیک شدن به افراد دانا خودداری می‌کند چون دوست ندارد سرزنش آنان را بشنود. 12
Der Spötter liebt nicht, daß man ihn zurechtweise; zu den Weisen begiebt er sich nicht.
دل شاد، چهره را شاداب می‌سازد، اما تلخی دل، روح را افسرده می‌کند. 13
Ein fröhliches Herz macht das Angesicht freundlich, aber bei Herzenskummer ist das Gemüt niedergeschlagen.
شخص دانا تشنهٔ دانایی است، اما نادان خود را با حماقت سیر می‌کند. 14
Des Verständigen Herz sucht Erkenntnis, aber der Thoren Mund geht auf Narrheit aus.
انسان وقتی غمگین است همه چیز به نظرش بد می‌آید، اما وقتی دلش شاد است هر چیزی او را خوشحال می‌کند. 15
Ein Elender hat nie einen guten Tag; wer aber wohlgemut ist, hält immerdar ein fröhliches Gastmahl.
دارایی کم همراه با خداترسی بهتر است از ثروت هنگفت با اضطراب. 16
Besser wenig in der Furcht Jahwes, als ein großer Schatz und Unruhe dabei.
نان خشک خوردن در جایی که محبت هست، بهتر است از غذای شاهانه خوردن در جایی که نفرت وجود دارد. 17
Besser ein Gericht Kohl und Liebe dazu, als ein gemästeter Ochs und Haß dabei.
آدم تندخو نزاع به پا می‌کند، ولی شخص صبور دعوا را فرو می‌نشاند. 18
Ein hitziger Mann erregt Zank, aber ein Langmütiger stillt den Hader.
راه آدم تنبل با خارها پوشیده است، اما راه شخص درستکار شاهراهی هموار است. 19
Des Faulen Weg ist wie eine Dornhecke, aber der Rechtschaffenen Pfad ist wohl gebahnt.
فرزند دانا پدرش را خوشحال می‌کند، اما فرزند نادان مادرش را تحقیر می‌نماید. 20
Ein weiser Sohn macht dem Vater Freude, aber ein Thor von einem Menschen verachtet seine Mutter.
آدم نادان از کارهای ابلهانه لذت می‌برد، اما شخص فهمیده از راه راست منحرف نمی‌شود. 21
Die Narrheit ist dem Unverständigen eine Freude, aber ein Mann von Einsicht geht den geraden Weg.
نقشه‌ای که بدون مشورت کشیده شود، با شکست مواجه می‌گردد، اما مشورت بسیار، باعث موفقیت می‌شود. 22
Die Anschläge werden zunichte, wo Vorbesprechung fehlt; sind aber der Berater viele, so kommen sie zustande.
انسان وقتی جواب درست می‌دهد از آن لذت می‌برد. چه عالی است سخنی که بجا گفته شود! 23
Freude erwächst einem Mann durch die Antwort seines Mundes, und ein Wort zu seiner Zeit - wie ist es so schön!
راه دانایان به سوی حیات بالا می‌رود و آنها را از فرو رفتن به جهنم باز می‌دارد. (Sheol h7585) 24
Der Pfad des Lebens geht aufwärts für den Klugen, damit er nicht in die Unterwelt drunten gerate. (Sheol h7585)
خداوند خانه متکبران را از بین می‌برد، اما ملک بیوه‌زنان را حفظ می‌کند. 25
Der Hoffärtigen Haus wird Jahwe wegreißen, aber der Witwe Grenze wird er feststellen.
خداوند از نقشه‌های پلید متنفر است، ولی افکار پاک مورد پسند او می‌باشند. 26
Ein Greuel für Jahwe sind arge Anschläge, aber rein sind ihm huldvolle Reden.
کسی که دنبال سود نامشروع می‌رود به خانواده‌اش لطمه می‌زند، اما شخصی که از رشوه نفرت دارد زندگی خوبی خواهد داشت. 27
Sein eignes Haus verstört, wer nach ungerechtem Gewinne geizt; wer aber Geschenke haßt, der wird leben.
شخص نیک قبل از جواب دادن فکر می‌کند، اما شریر زود جواب می‌دهد و مشکلات به بار می‌آورد. 28
Des Frommen Herz überlegt, was zu antworten ist, aber der Gottlosen Mund sprudelt Bosheiten aus.
خداوند از بدکاران دور است، ولی دعای نیکان را می‌شنود. 29
Jahwe ist fern von den Gottlosen, aber der Frommen Gebet erhört er.
دیدن صورت شاد و شنیدن خبر خوش به انسان شادی و سلامتی می‌بخشد. 30
Freundlicher Blick erfreut das Herz; frohe Kunde labt das Gebein.
کسی که انتقادهای سازنده را بپذیرد، جزو دانایان به حساب خواهد آمد. 31
Ein Ohr, das Leben wirkende Rüge hört, wird inmitten der Weisen weilen.
کسی که تأدیب را نپذیرد به خودش لطمه می‌زند، ولی هر که آن را بپذیرد دانایی کسب می‌کند. 32
Wer Zucht fahren läßt, verwirkt sein Leben; wer aber auf Rüge hört, erwirbt Verstand.
خداترسی به انسان حکمت می‌آموزد و فروتنی برای او عزت و احترام به بار می‌آورد. 33
Die Furcht Jahwes ist Zucht zur Weisheit, und der Ehre geht Demut voran.

< امثال 15 >