< امثال 14 >
زن دانا خانه خود را بنا میکند، اما زن نادان با دست خود خانهاش را خراب میکند. | 1 |
La sagesse des femmes édifie la maison; leur folie la renverse de ses propres mains.
کسانی که به راستی عمل میکنند به خداوند احترام میگذارند، ولی اشخاص بدکار او را تحقیر میکنند. | 2 |
Qui craint l’Eternel va droit son chemin; qui le méprise suit des voies obliques.
نادان چوب سخنانِ متکبرانهٔ خود را میخورد، ولی سخنان مرد دانا او را محافظت میکند. | 3 |
Dans la bouche de l’insensé éclôt l’orgueil; mais les lèvres des sages les en préservent.
اگر در طویله گاو نباشد، طویله تمیز میماند، اما بدون گاو نمیتوان محصول زیادی به دست آورد. | 4 |
Faute de bétail, le râtelier reste vide; c’est la vigueur du bœuf qui produit les riches moissons.
شاهد امین دروغ نمیگوید، ولی از دهان شاهد ناراست دروغ میبارد. | 5 |
Un témoin loyal ne ment pas; un témoin mensonger n’exhale que faussetés.
کسی که همه چیز را به باد مسخره میگیرد هرگز نمیتواند حکمت پیدا کند، اما شخص فهیم به آسانی آن را به دست میآورد. | 6 |
Le persifleur recherche la sagesse: elle lui échappe; mais le savoir est facilement abordable à l’homme intelligent.
از احمقان دوری کن زیرا چیزی ندارند به تو یاد دهند. | 7 |
Quand tu te sépareras d’un homme sot, tu n’auras pas appris ce que c’est que des lèvres raisonnables.
حکمت شخص عاقل راهنمای اوست، اما حماقت احمقان باعث گمراهی آنان میشود. | 8 |
C’Est une sagesse chez l’homme prudent de bien discerner sa voie; la sottise des fous est une cause de tromperie.
نادانان با گناه بازی میکنند، اما درستکاران رضایت خدا را میطلبند. | 9 |
Le péché se joue des insensés; parmi les hommes droits règne le contentement.
تنها دل شخص است که تلخی جان او را احساس میکند و در شادی او نیز کسی جز خودش نمیتواند سهیم باشد. | 10 |
Le cœur seul sent l’amertume qui l’envahit; de même ses joies, l’étranger n’y est pour rien.
خانهٔ بدکاران خراب میشود، اما خیمهٔ درستکاران وسعت مییابد. | 11 |
La maison des méchants sera ruinée; la tente des hommes droits est florissante.
راههایی هستند که به نظر انسان راست میآیند اما عاقبت به مرگ منتهی میشوند. | 12 |
Tel chemin se présente tout uni devant l’homme et, finalement, il conduit à la mort.
خنده نمیتواند اندوه دل را پنهان سازد؛ هنگامی که خنده پایان مییابد، درد و اندوه برجای خود باقی میماند. | 13 |
Même dans le rire le cœur peut souffrir, et la joie elle-même finit en tristesse.
آدم خدانشناس نتیجهٔ کارهای خود را خواهد دید و شخص نیک از ثمرهٔ اعمال خویش بهره خواهد برد. | 14 |
Un cœur dévoyé recueille le fruit de sa conduite; et l’homme de bien trouve sa satisfaction en lui-même.
آدم ساده لوح هر حرفی را باور میکند، اما شخص زیرک سنجیده رفتار مینماید. | 15 |
Le niais croit tout; l’homme réfléchi considère chacun de ses pas.
شخص دانا محتاط است و از خطر دوری میکند، ولی آدم نادان از روی غرور، خود را به خطر میاندازد. | 16 |
Le sage est craintif et évite le mal; le sot se laisse entraîner et se croit en sûreté.
آدم تندخو کارهای احمقانه میکند و شخص حیلهگر مورد نفرت قرار میگیرد. | 17 |
Un homme prompt à la colère fait des sottises; l’homme fertile en roueries s’attire la haine.
حماقت نصیب جاهلان میشود و دانایی نصیب زیرکان. | 18 |
Les niais ont en partage la sottise; la raison est la couronne des gens avisés.
بدکاران عاقبت در برابر نیکان سر تعظیم فرود خواهند آورد و محتاج آنان خواهند شد. | 19 |
Les méchants baissent la tête devant les bons; et les impies se tiennent à la porte du juste.
ثروتمندان دوستان بسیار دارند، اما شخص فقیر را حتی همسایههایش تحقیر میکند. | 20 |
Même pour son intime le pauvre est un objet d’antipathie; mais nombreux sont les amis du riche.
خوار شمردن فقرا گناه است. خوشا به حال کسی که بر آنها ترحم کند. | 21 |
Qui méprise son prochain est fautif; mais heureux qui prend pitié des humbles!
کسانی که نقشههای پلید در سر میپرورانند گمراه خواهند شد، ولی آنانی که نیت خوب دارند مورد محبت و اعتماد قرار خواهند گرفت. | 22 |
Certes, ils font fausse route, ceux qui machinent le mal; amour et bienveillance récompensent ceux qui méditent le bien.
کسی که زحمت میکشد منفعت عایدش میشود، ولی آنکه فقط حرف میزند فقیر خواهد شد. | 23 |
Tout effort sérieux donne du profit; les vaines paroles ne causent que des pertes.
ثروت نصیب دانایان خواهد شد، اما پاداش احمقان حماقت ایشان است. | 24 |
Pour les sages la richesse est une couronne; la folie des sots reste toujours folie.
شاهد راستگو جان مردم را نجات میدهد، اما شاهد دروغگو به مردم خیانت میکند. | 25 |
Un témoin véridique sauve des existences; un témoin déloyal débite des faussetés.
کسی که از خداوند میترسد تکیهگاه محکمی دارد و فرزندانش در امان خواهند بود. | 26 |
La crainte de l’Eternel vaut une place forte; on en fait un abri pour ses enfants.
خداترسی چشمهٔ حیات است و انسان را از دامهای مرگ دور نگه میدارد. | 27 |
La crainte de l’Eternel est une source de vie; elle éloigne des pièges de la mort.
عظمت یک پادشاه بستگی به تعداد مردمی دارد که بر آنها فرمان میراند. پادشاه بدون قوم نابود میشود. | 28 |
Quand la nation s’accroit, c’est une gloire pour le roi; quand la population vient à manquer, c’est une ruine pour le prince.
کسی که صبر و تحمل دارد شخص بسیار عاقلی است، اما از آدم تندخو حماقت سر میزند. | 29 |
Etre longanime, c’est faire preuve de grande intelligence; se montrer irascible, c’est mettre en relief sa sottise.
آرامش فکر به بدن سلامتی میبخشد، اما حسادت مانند خوره جان را میخورد. | 30 |
Un cœur paisible est un gage de vie pour le corps mais la jalousie est la carie des os.
هر که به فقرا ظلم کند به آفرینندهٔ آنها اهانت کرده است و هر که به فقرا ترحم نماید، به خدا احترام گذاشته است. | 31 |
Qui opprime le pauvre outrage son Créateur; qui a pitié de l’indigent l’honore.
خداشناسان وقتی بمیرند پناهگاهی دارند، اما گناهکاران بهوسیلۀ گناهان خودشان تباه میشوند. | 32 |
Le méchant est accablé par son malheur; le juste a confiance jusque dans la mort.
حکمت در دل دانایان ساکن است، اما در میان نادانان جای ندارد. | 33 |
La sagesse réside dans un cœur intelligent; elle se fait remarquer parmi les sots.
درستکاری مایه سرافرازی یک قوم است و گناه مایه رسوایی آن. | 34 |
La justice grandit une nation; le crime est l’opprobre des peuples.
پادشاه از خدمتگزاران کاردان خشنود میگردد، ولی کسانی که دردسر ایجاد میکنند مورد غضب او واقع میشوند. | 35 |
La faveur du roi va au serviteur intelligent; celui qui agit sans vergogne est l’objet de sa colère.