< امثال 11 >
خداوند از تقلب و کلاهبرداری متنفر است، ولی درستکاری و صداقت را دوست دارد. | 1 |
上主深惡假秤,卻喜愛法碼準確。
تکبر باعث سرافکندگی میشود، پس دانا کسی است که فروتن باشد. | 2 |
傲慢來到,恥辱隨後而至;智慧只與謙遜人相處。
صداقت مرد درستکار راهنمای اوست، اما نادرستی شخص بدکار، او را به نابودی میکشاند. | 3 |
正直的人,以正義為領導;背義的人,必為邪惡所毀滅。
در روز داوری مال و ثروت به داد تو نمیرسد، اما عدالت تو میتواند تو را از مرگ برهاند. | 4 |
在上主盛怒之日,財富毫無用途;只有正義,能救人免於死亡。
عدالت درستکاران راهشان را هموار میکند، اما بدکاران در زیر بار سنگین گناهان خود از پا در میآیند. | 5 |
完人的正義,為他修平道路;惡人必因自己的邪惡而顛仆。
عدالت نیکان آنها را نجات میدهد، ولی بدکاران در دام خیانت خود گرفتار میشوند. | 6 |
正直的人,將因自己的正義而獲救;奸詐的人,反為自己的惡計所連累。
آدم خدانشناس وقتی بمیرد همهٔ امیدهایش از بین میرود وانتظاری که از قدرتش داشت نقش بر آب میشود. | 7 |
惡人一死,他的希望盡成泡影;同樣,奸匪的期待也全然消失。
مرد عادل از تنگنا رهایی مییابد و مرد بدکار به جای او گرفتار میشود. | 8 |
義人得免患難,惡人反來頂替。
سخنان مرد خدانشناس انسان را به هلاکت میکشاند، اما حکمت شخص درستکار او را از هلاکت میرهاند. | 9 |
假善人以口舌,傷害自己的近人;義人因有知識,卻得以保全。
مردمان شهر برای موفقیت عادلان شادی میکنند و از مرگ بدکاران خوشحال میشوند. | 10 |
幾時義人幸運,全城歡騰;幾時惡人滅亡,歡聲四起。
از برکت وجود خداشناسان شهر ترقی میکند، اما شرارت بدکاران موجب تباهی آن میشود. | 11 |
義人的祝福,使城市興隆;惡人的口舌,使城市傾覆。
کسی که دربارهٔ دیگران با تحقیر صحبت میکند آدم نادانی است. آدم عاقل جلوی زبان خود را میگیرد. | 12 |
嘲弄自己朋友的人,毫無識趣;有見識的人,必沉默寡言。
خبرچین هر جا میرود اسرار دیگران را فاش میکند، ولی شخص امین، اسرار را در دل خود مخفی نگه میدارد. | 13 |
往來傳話的人,必洩露秘密;心地誠樸的人,方能不露實情。
بدون رهبری خردمندانه، مملکت سقوط میکند؛ اما وجود مشاوران زیاد امنیت کشور را تضمین میکند. | 14 |
人民缺乏領導,勢必衰弱;人民的得救,正在於謀士眾多。
ضامن شخص غریب نشو چون ضرر خواهی دید. اگر میخواهی گرفتار نشوی ضامن کسی نشو. | 15 |
為外人作保的,必自討苦吃;厭惡作保的,必自享安全。
زن نیکو سیرت، عزت و احترام به دست میآورد، اما مردان بیرحم فقط میتوانند ثروت به چنگ آورند. | 16 |
淑德的婦女,必為丈夫取得光榮;惱恨正義的婦女,正是一恥辱的寶座;懶散的人失落自己的財物,勤謹的人反取得財富。
مرد رحیم به خودش نفع میرساند، اما آدم ستمگر به خودش لطمه میزند. | 17 |
為人慈善,是造福己身;殘酷的人,反自傷己命。
ثروت شخص بدکار، موقتی و ناپایدار است، ولی اجرت شخص عادل جاودانی است. | 18 |
惡人所賺得的工資,是空虛的;播種正義者的報酬,纔是真實的。
شخص درستکار از حیات برخوردار میشود، اما آدم بدکار به سوی مرگ میرود. | 19 |
恒行正義,必走向生命;追求邪惡,必自趨喪亡。
خداوند از افراد بدسرشت متنفر است، ولی از درستکاران خشنود میباشد. | 20 |
上主憎惡心邪的人,喜悅舉止無瑕的人。
مطمئن باش بدکاران مجازات خواهند شد، اما درستکاران رهایی خواهند یافت. | 21 |
惡人始終不能逃避懲罰,義人的後裔必獲得拯救。
زیبایی در زن نادان مانند حلقهٔ طلا در پوزهٔ گراز است. | 22 |
女人美麗而不精明,猶如套在豬鼻上的金環。
آرزوی نیکان همیشه برآورده میشود، اما خشم خدا در انتظار بدکاران است. | 23 |
義人的心願必獲善報;惡人的希望終歸破滅。
هستند کسانی که با سخاوت خرج میکنند و با وجود این ثروتمند میشوند؛ و هستند کسانی که بیش از اندازه جمع میکنند، اما عاقبت نیازمند میگردند. | 24 |
有人慷慨好施,反更富有;有人過於吝嗇,反更貧窮。
شخص سخاوتمند کامیاب میشود و هر که دیگران را سیراب کند خود نیز سیراب خواهد شد. | 25 |
慈善為懷的人,必得富裕;施惠於人的人,必蒙施惠。
کسی که غلهاش را احتکار میکند، مورد نفرین مردم قرار خواهد گرفت، ولی دعای خیر مردم همراه کسی خواهد بود که غله خود را در زمان احتیاج به آنها میفروشد. | 26 |
屯積糧食的人,必受人民咀咒;祝福卻降在賣糧食者的頭上。
اگر در پی نیکی باشی مورد لطف خدا خواهی بود، ولی اگر به دنبال بدی بروی جز بدی چیزی نصیبت نخواهد شد. | 27 |
慕求美善的,必求得恩寵;追求邪惡的,邪惡必臨其身。
کسی که بر ثروت خود تکیه کند خواهد افتاد، اما عادلان مانند درخت سبز شکوفه خواهند آورد. | 28 |
信賴自己財富的人,必至衰落;義人卻茂盛有如綠葉。
شخص نادانی که باعث ناراحتی خانوادهاش میشود سرانجام هستی خود را از دست خواهد داد و برده دانایان خواهد شد. | 29 |
危害自己家庭的,必承受虛幻;愚昧的人,必作心智者的奴隸。
ثمره کار خداشناسان حیاتبخش است و تمام کسانی که مردم را به سوی نجات هدایت میکنند دانا هستند. | 30 |
義人的果實是生命樹,智慧的人能奪取人心。
اگر عادلان پاداش اعمال خود را در این دنیا مییابند، بدون شک گناهکاران و بدکاران نیز به سزای اعمال خود میرسند. | 31 |
看義人在地上還遭受報復,惡人和罪人更將如何﹖